Preocupada también porque el uso indebido del cannabis, especialmente entre los jóvenes, suele dar lugar a conductas de riesgo, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر، |
Este es un objetivo importante no sólo porque representa la primera elección en la vida humana, sino también porque los avances en el logro de este objetivo se reflejan de inmediato en la consecución de otros objetivos. | UN | يعد هذا هدفا مهما، ليس فقط لأنه يمثل الخيار الأول في حياة الإنسان ولكن أيضا لأن التقدم المحرز في تحقيق هذا الهدف سوف ينعكس على الفور على عملية تحقيق أهداف أخرى. |
Al iniciarse la última etapa, el Gobierno de Filipinas recurrirá a todos los medios disponibles para cumplir su promesa de realizar los ODM, no sólo porque es un compromiso internacional, sino también porque nuestra población así lo exige. | UN | إن الحكومة الفلبينية، ونحن نخطو إلى الشوط الأخير من الرحلة، تسعى بكل الوسائل المتاحة لها للوفاء بوعدها ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ليس فقط بوصفها التزاما دوليا بل أيضا لأن شعبنا يطالب بذلك. |
Preocupada también porque las tasas de infección por el VIH entre los jóvenes que no terminan la enseñanza primaria, especialmente mujeres jóvenes y casadas, son al menos dos veces mayores que entre los que sí la terminan, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن معدلات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الشباب، لا سيما الشابات والمتزوجات منهم، الذين لم ينهوا المرحلة الابتدائية تصل إلى ما لا يقل عن مثلي الذين أنهوها، |
Al Comité le preocupa asimismo que la esperanza de vida de la mujer sea menor que la del hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال. |
Debería protegerse a los representantes de la sociedad civil contra los actos de represalia no sólo por su propio bien, sino también porque su participación es esencial para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت إلى ضرورة حماية ممثلي المجتمع المدني من الأعمال الانتقامية ليس فحسب دفاعا عنهم، ولكن أيضا لأن مشاركتهم عنصر لا بد منه فيما تقوم به الأمم المتحدة من أعمال. |
En parte, porque está en su naturaleza, y en parte, también, porque tiene pensamientos dolorosos. | Open Subtitles | -جزئيا لأن هذه هى طبيعته -و جزئيا ، أيضا لأن لديه أفكار مؤلمة |
Vale, bueno, mientes sobre eso, también porque tu ex-marido dijo que vosotros solíais salir después del trabajo. | Open Subtitles | حسنا، أنت تكذبين في هذا أيضا لأن زوجك السابق قال أنكم كنتم تخرجون بعد العمل |
Obviamente, en la casa también, porque es allí en donde viviré en el futuro. | Open Subtitles | أعني , من الواضح في المنزل أيضا , لأن المنزل سيكون المكان الذي اعيش فيه مستقبلاً |
Profundamente preocupada también porque las niñas se cuentan entre los más perjudicados en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado, lo que limita sus posibilidades de pleno desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
No sólo porque el Presidente Arafat era la personificación del espíritu de Palestina, aunque también lo era, sino también porque simbolizaba, para millones de palestinos en todo el mundo, la causa de la libertad. | UN | وذلك ليس لأن الرئيس عرفات مثل روح فلسطين فحسب، بالرغم من أنه فعل ذلك. وإنما أيضا لأن عرفات كان يرمز، بالنسبة للملايين في جميع أرجاء العالم، إلى قضية الحرية والانعتاق. |
Profundamente preocupada también porque las niñas se cuentan entre los más perjudicados en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado, lo que limita sus posibilidades de pleno desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Estas desigualdades son un motivo de preocupación y no sólo por razones humanitarias, sino porque es más probable que la pobreza propicie la inestabilidad, las guerras y el terrorismo y también porque, en un mundo integrado, el malestar y la agitación en un país provocan una reacción en el resto de la comunidad internacional. | UN | ومثل هذا الافتقار إلى المساواة أمر يدعو إلى القلق ليس لأسباب إنسانية فحسب، بل أيضا لأن الفقر أكثر احتمالا لأن يشجع على زعزعة الاستقرار وعلى الحرب والإرهاب؛ وفي عالم متكامل، نجد أن للاضطرابات والقلاقل في بلد ما أثرا يتخذ شكل تموُّجات متسلسلة تعمّ بقية المجتمع الدولي. |
Profundamente preocupada también porque las niñas se cuentan entre los más perjudicados en situaciones de pobreza, guerra y conflicto armado, lo que limita sus posibilidades de pleno desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Sin embargo, puedo decir a esta Asamblea que Islandia está superando esta crisis en buena parte gracias al trabajo denodado de nuestros ciudadanos, pero también porque tuvimos amigos en los que pudimos apoyarnos. | UN | ومع ذلك، بإمكاني أن أخبر هذه الجمعية بأن أيسلندا تتغلب الآن على مشاكلها، ليس بفضل العمل الشاق الذي يقوم به مواطنونا فحسب، بل أيضا لأن لنا أصدقاء يمكننا الاعتماد عليهم. |
El muro es simplemente inaceptable, no sólo porque la Corte Internacional de Justicia lo haya declarado así en su opinión consultiva, sino también porque el muro, que serpentea por territorios que pertenecen a los palestinos, está creando una injusticia horrible. | UN | ببساطة ذلك الجدار غير مقبول، ليس لأن محكمة العدل الدولية ذكرت ذلك في فتواها، ولكن أيضا لأن الجدار الذي يتعرج عبر أراضٍ تعود للفلسطينيين سيلحق إجحافا مروعا. |
Expresando su profunda preocupación también porque las comunidades rurales y urbanas pobres del mundo en desarrollo son las más afectadas por los efectos del aumento del riesgo de desastres, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا لأن المجتمعات الريفية والحضرية الفقيرة في العالم النامي هي الأشد تضررا من آثار الأخطار المتزايدة للكوارث، |
Preocupada también porque las tasas de infección por el VIH entre los jóvenes que no terminan la enseñanza primaria, especialmente mujeres jóvenes y casadas, son al menos dos veces mayores que entre los que sí la terminan, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن معدلات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الشباب، لا سيما الشابات والمتزوجات منهم، الذين لم ينهوا المرحلة الابتدائية لا تقل عن مثلي الذين أنهوها، |
Al Comité le preocupa asimismo que la esperanza de vida de la mujer sea menor que la del hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال. |
Está preocupado también por el hecho de que las restrictivas leyes de ciudadanía puedan impedir a las mujeres elegir cónyuge libremente. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية. |
Nos alegra también el hecho de que en virtud de la Iniciativa especial se asigne especial importancia a la consolidación de la paz, la solución de los conflictos, la reconciliación nacional y el fortalecimiento de la capacidad de gobierno en el amplio programa de desarrollo socioeconómico del continente africano. | UN | ونشعر بسعادة خاصة أيضا ﻷن المبادرة الخاصة تعطي مكانا بارزا لبناء السلم وحل الصراعات والمصالحة الوطنية وتعزيز القدرة على الحكم في إطار خطة أوسع للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في القارة الافريقية. |
Gravemente preocupada asimismo por el hecho de que un número considerable de funcionarios de las Naciones Unidas, de contratación en el plano nacional o internacional, y otras personas que actúan bajo la autoridad de las Naciones Unidas, así como sus familias, han resultado muertos desde enero de 1993, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا ﻷن عددا كبيرا من موظفي اﻷمم المتحدة، المعينين على المستوى الوطني أو الدولي وسائر العاملين تحت سلطة اﻷمم المتحدة وأسرهم قد قتلوا منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، |