"أُشير إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se señaló
        
    • se observó
        
    • se indicó
        
    • se hizo referencia a
        
    • se recordó
        
    • se indica
        
    • se sugirió
        
    • se hizo referencia al
        
    • se ha indicado
        
    • se dijo
        
    • se señala
        
    • se mencionó
        
    • se ha señalado
        
    • se señalaron
        
    • se afirmó
        
    se señaló que a menudo existe una confusión a nivel local entre el mandato, por una parte, y los recursos y capacidades por la otra. UN لقد أُشير إلى أنه يوجد في الغالب عدم إنسجام على المستوى المحلي بين الولاية من جهة والموارد والقدرات من جهة أخرى.
    se señaló que sería deseable que la UNCTAD tomara parte en esta labor analítica concreta. UN وقد أُشير إلى دور الأونكتاد في هذا المجال التحليلي بالذات باعتباره دوراً مستحسناً.
    se observó que varias asociaciones del sector privado habían preparado programas de enseñanza y formación para sus empleados y sus clientes. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن العديد من اتحادات القطاع الخاص قد طورت برامج تعليمية وتدريبية للموظفين والعملاء.
    se indicó que el mobiliario de ambos alojamientos se había adquirido localmente a un costo total, incluido el flete, de 61.804 dólares. UN وقد أُشير إلى أن الأثاث المستخدم في المسكنين جرى شراؤه محليا بتكلفة كلية، تشمل الشحن، قدرها 804 61 دولارات.
    A ese respecto, se hizo referencia a la desaparición forzada en 2011 de seis defensores de los derechos humanos. UN وفي هذا الخصوص، أُشير إلى تعرض ستة مدافعين عن حقوق الإنسان للاختفاء القسري في عام 2011.
    69. Como se recordó en la introducción, el Comité decidió examinar todas las opciones institucionales mencionadas en la nota anterior de la secretaría. UN ٩٦- قررت اللجنة، كما أُشير إلى ذلك في المقدمة، أن تتابع جميع الخيارات المؤسسية التي ذُكرت في مذكرة اﻷمانة السابقة.
    La información adicional en la matriz se indica en negrillas. UN وقد أُشير إلى المعلومات الإضافية في المصفوفة بحروف سوداء بارزة.
    Sin embargo, se señaló que la práctica arbitral no era uniforme a este respecto. UN ولكن أُشير إلى أنَّ ممارسات التحكيم فيما يتعلق بهذا الموضوع ليست متماثلة.
    se señaló que los documentos constituían la base del trabajo y que la Junta no estaba satisfecha del sistema actual de distribución. UN وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي.
    se señaló que su muerte podría estar relacionada con el trabajo de sus hijos y que los autores del asesinato serían personas directamente afectadas por las denuncias de corrupción hechas por los hijos de la víctima. UN وقد أُشير إلى أن وفاته يمكن أن تكون لها علاقة بعمل ابنيه وأن مرتكبي جريمة الاغتيال يُعتقد أنهم أشخاص يتأثرون مباشرة من الاتهامات الخاصة بالفساد الموجهة من جانب ابني الضحية.
    También se señaló que esa mejora podía ser útil para los estudios de otros sectores de servicios. UN كما أُشير إلى أن هذه التحسينات يمكن أن تكون ذات قيمة بالنسبة إلى الدراسات الخاصة بقطاعات خدمات أخرى.
    se señaló asimismo que, desde la perspectiva del sector privado, la adopción de un marco global para las inversiones fortalecería la estabilidad que los inversores buscaban y aumentaría en consecuencia la posibilidad de efectuar inversiones a escala mundial. UN كما أُشير إلى أن من شأن اعتماد إطار شامل للاستثمار أن يفضي، من وجهة نظر القطاع الخاص، إلى تعزيز الاستقرار الذي ينشده المستثمرون وبالتالي زيادة إمكانيات الاضطلاع باﻷنشطة الاستثمارية على نطاق العالم.
    Al respecto, se señaló que para que la Asamblea pudiese solicitar una opinión consultiva sobre el asunto sería necesaria la autorización explícita del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن قيام الجمعية العامة بطلب فتوى في المسألة يستدعي إذنا صريحا من مجلس الأمن.
    También se observó que el objetivo ideal era que las microempresas se convirtieran en pequeñas empresas, y éstas en empresas medianas. UN كما أُشير إلى أن تحقيق نمو المشاريع من صغرى إلى صغيرة ومن صغيرة إلى متوسطة الحجم هدف مثالي.
    En ese contexto se observó que, además de dar gran prioridad a la posibilidad de establecer un foro permanente, era preciso mejorar los órganos y mecanismos existentes. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى ضرورة تحسين الهيئات واﻵليات القائمة مع إعطاء اﻷولوية العليا للنظر في إنشاء محفل دائم.
    se indicó que el reconocimiento mutuo debía basarse en el establecimiento de unos criterios que deberían cumplir los órganos encargados de la certificación y los sistemas de acreditación. UN وقد أُشير إلى أن الاعتراف المتبادل ينبغي أن يستند إلى معايير خاصة بهيئات إصدار الشهادات ونظم الاعتماد.
    se indicó que la integración regional era importante para el desarrollo por distintos motivos. UN وقد أُشير إلى أن التكامل الإقليمي أمر مهم للتنمية من وجهات نظر عدة.
    A la vez se hizo referencia a una experiencia positiva en los ACR Norte-Sur. UN وفي الوقت نفسه، أُشير إلى تجربة إيجابية في الاتفاقات التجارية الإقليمية المعقودة بين الشمال والجنوب.
    se recordó que la Comisión había examinado la cuestión con anterioridad y había llegado a la conclusión de que se trataba en gran medida de una cuestión jurídica que aún no se había resuelto. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    También recordó que se había quejado de malos tratos ante el Tribunal de Apelación, según consta en las actas del proceso, donde se indica que el autor afirmó que confesó su culpabilidad a la policía porque fue golpeado sin piedad por los agentes. UN كما ذكَّر بأنه كان قد قدم شكوى إلى محكمة الاستئناف تتعلق بسوء معاملته، على النحو الذي تم التأكيد عليه في سجل المرافعات، حيث أُشير إلى أن صاحب البلاغ قال إنه اعترف لرجال الشرطة لأنهم ضربوه دون رحمـة.
    Como opción, se sugirió que, si se tuviera que mantener la distinción, se colocara el artículo 47 bis inmediatamente antes del artículo 50. UN وكبديل لذلك، أُشير إلى أنه في حالة الإبقاء على هذا التمييز، سيتعين إدراج المادة 47 مكرراً قبل المادة 50 مباشرة.
    Por parte del reclamante, se hizo referencia al hecho de que la India siguió efectuando pagos al Pakistán en virtud del Tratado del río Indo. UN وبالنسبة للمدعي، فقد أُشير إلى أن الهند تواصل أداء المدفوعات إلى باكستان بموجب معاهدة نهر السند.
    se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. UN وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية.
    Como se dijo en 2000, hay que seguir reforzando la estabilidad internacional y basarse en el principio de seguridad sin menoscabo para todos. UN وكما أُشير إلى ذلك عام 2000، من اللازم مواصلة تعزيز الاستقرار الدولي والعمل على أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Esto se señala en las ENT de algunas Partes, que buscan sinergias entre la lucha contra el cambio climático, el logro de los objetivos sociales y económicos y la satisfacción de las necesidades de desarrollo. UN وقد أُشير إلى هذا في بعض تقييمات الاحتياجات التكنولوجية التي قدَّمتها الأطراف، وهي تسعى إلى إيجاد تآزر بين التصدي لتغير المناخ وتحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية واحتياجاتها التنموية.
    A este respecto, se mencionó una ley aprobada por el Parlamento de Francia en que se califica de crímenes de lesa humanidad la esclavitud y la trata de negros. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى قانون سنه البرلمان الفرنسي مؤخراً يعتبر فيه أن العبودية والرق هما من الجرائم ضد الإنسانية.
    se ha señalado que los países en desarrollo no sólo son más pobres, sino que sus mercados son cualitativamente diferentes. UN وقد أُشير إلى أن البلدان النامية ليست أفقر فحسب، بل إن أسواقها مختلفة اختلافا نوعيا.
    :: Las características particulares del ordenamiento jurídico de Viet Nam se señalaron como problema para aplicar plenamente el artículo 33. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها تحديا يعيق تنفيذ المادة 33 تنفيذا كاملا.
    Asimismo, se afirmó que se debían seguir estudiando las necesidades de los usuarios en relación con las PYMES. UN كما أُشير إلى أنه ينبغي أن يكون هناك المزيد من البحث لاحتياجات المستعملين المتصلة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus