"إجراءات من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • procedimientos
        
    • de medidas por
        
    • acciones
        
    • medidas de
        
    • medida
        
    • acción
        
    • medidas que
        
    • medidas a
        
    • procedimiento de
        
    • actuación de
        
    • adopten medidas
        
    • medidas por parte
        
    • adopción de medidas
        
    Por consiguiente, harían falta procedimientos análogos a los previstos en el reglamento provisional de la Corte Penal Internacional. UN ولهذا ستكون هناك حاجة إلى إجراءات من النوع المعتمد في القواعد المؤقتة للمحكمة الجنائية الدولية.
    La elaboración de esos procedimientos tiene, en lo esencial, un carácter técnico. UN وتُعتبر مهمة وضع إجراءات من هذا القبيل مهمة تقنية أساساً.
    Ello exige que se estudien otras posibles soluciones, incluida la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. UN وتتطلب تلك الحالات دراسة البدائل الممكنة اﻷخرى، بما في ذلك اتخاذ إجراءات من قبل مجلس اﻷمن.
    Otras requieren la adopción de medidas por las Naciones Unidas a fin de aflojar tensiones o coordinar medidas internacionales en relación con problemas políticos, socioeconómicos y humanitarios. UN ويتطلب البعض اﻵخر إجراءات من اﻷمــم المتحــدة بهدف تخفيف حدة التوترات أو تنسيـــق العمل الدولــــي المنطوي على مشاكل سياسية واجتماعية ـ اقتصادية وإنسانية.
    Hace un llamado a las partes para que eviten acciones unilaterales que contravengan estas resoluciones. UN ودعا الطرفين إلى تفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد تتعارض مع تلك القرارات.
    La UNPROFOR no tiene ni los medios ni el mandato necesarios para aplicar medidas de coerción de esa naturaleza, y la cooperación de las partes ha sido difícil de obtener. UN ولا تملك قوة اﻷمم المتحدة للحماية وسيلة اتخاذ إجراءات من هذا النوع لفرضها، وأما تعاون الطرفين فقد اتسم بالمراوغة.
    De los 81 gobiernos que proporcionaron información, 18 informaron de que no se había tomado medida alguna para facilitar el acceso en las zonas edificadas. UN وأفادت ١٨ حكومة من أصل ٨١ حكومة قدمت معلومات بعدم اتخاذ إجراءات من أي نوع لتيسير فرص الوصول إلى البيئة المبنيﱠة.
    Por nuestra parte, nosotros, los Estados Miembros, debemos asumir nuestra responsabilidad en relación con aquellas reformas que requieran acción por parte de los gobiernos. UN ومن جهتنا، نحن الدول اﻷعضاء، علينا أن نتحمل مسؤولياتنا عن اﻹصلاحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب حكوماتنا.
    procedimientos de preparación y respuesta de emergencia. UN إجراءات من أجل التأهب والإستجابة للطوارئ.
    procedimientos de preparación y respuesta de emergencia. UN إجراءات من أجل التأهب والإستجابة للطوارئ.
    Las políticas del UNICEF incluyen actualmente procedimientos para garantizar que los registros de bienes no fungibles sigan estando completos y sean exactos. UN وتشمل سياسات اليونيسيف حاليا إجراءات من شأنها أن تكفل الحفاظ على سجلات الممتلكات غير المستهلكة دقيقة وسليمة من النقص.
    Ella establece procedimientos encaminados a promover la integridad, la confianza, la equidad y la transparencia en el proceso de contratación pública. UN والواقع أن هذا القانون ينص على إجراءات من شأنها أن تشجع النزاهة والثقة والانصاف والشفافية عند إبرام عمليات الاشتراء.
    Atendiendo a otra petición del Gobierno, la Misión ha hecho una segunda evaluación del sector de la seguridad pública y ha formulado recomendaciones sobre la adopción de medidas por el Gobierno. UN وبناء على طلب آخر من الحكومة، أجرت البعثة تقييما ثانيا لقطاع اﻷمن العام مصحوبا بتوصيات لاتخاذ إجراءات من جانب الحكومة.
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA ADOPCIÓN de medidas por PARTE DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA ADOPCIÓN de medidas por EL CONSEJO UN المسائل التي تتطلب إجراءات من المجلس الاقتصادي
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA ADOPCIÓN de medidas por UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب
    El resultado de esas acciones sería que los Estados no estuvieran dispuestos en general a participar en tratados que no se ajustaran a la práctica aceptada. UN وسيكون من نتيجة إجراءات من هذا النوع أن تعزف الدول عن الاشتراك في المعاهدات التي لا تتفق مع الممارسة المقبولة عموما.
    Afirmó que tomaría medidas similares en otras zonas en que el Consejo de Estado considerara que se veía amenazada la seguridad y que dichas acciones no debían ser consideradas violaciones de la cesación del fuego. UN وذكر أنه سيتخذ إجراء مماثلا في المناطق اﻷخرى التي يرى مجلس الدولة أن اﻷمن مهدد فيها، وقال إنه لا ينبغي اعتبار أي إجراءات من هذا القبيل انتهاكات لوقف إطلاق النار.
    Trinidad y Tabago ya ha pasado a la acción mediante un marco de política apropiado y otras medidas de reforma. UN وترينيداد وتوباغو سبق أن اتخذت إجراءات من خلال سياسة إطارية ملائمة وتدابير إصلاحية أخرى.
    Hasta la fecha, esas investigaciones no han llevado a la adopción de ninguna medida para la aplicación coercitiva. UN بيد أن هذه التحقيقات لم تؤد حتى الآن إلى اتخاذ أي إجراءات من إجراءات الإنفاذ.
    Con ese fin, necesitamos que el Cuarteto adopte una posición firme y práctica y recomiende las medidas que deben adoptar los Estados Miembros. UN من أجل هذا، نحن بحاجة إلى مواقف محددة وعملية من اللجنة الرباعية، وإلى الاتفاق على إجراءات من قبل الدول الأعضاء.
    De la reunión surgió una serie de recomendaciones, incluso de medidas a ser adoptadas por las Naciones Unidas y la UNESCO. UN وأسفر هذا الاجتماع عن سلسلة من التوصيات بما فيها إجراءات من المقرر أن تتخذها اﻷمم المتحدة واليونسكو.
    Sin embargo, el Equipo observa que el régimen no exige esas medidas, que de hecho podrían crear problemas respecto de la aplicación, ya que la información de la Lista no está formulada para atender a los requisitos de procedimiento de un estatuto penal. UN ولكن الفريق يلاحظ أن نظام تجميد الأصول لا يتطلب إجراءات من هذا القبيل، إذ قد تخلق هذه الإجراءات في الواقع مشاكل في التنفيذ لأن الهدف من الإدراجات ليس الوفاء بالمقتضيات الإجرائية لقانون جنائي.
    No obstante, la lucha contra la corrupción exige no sólo la actuación de cada gobierno en su jurisdicción, sino también la cooperación internacional. UN غير أن محاربة الفساد تتطلب ليس فقط إجراءات من فرادى الحكومات وإنما تتطلب تعاونا دوليا أيضا.
    En este contexto, la falta de una cooperación internacional adecuada e importante puede haber contribuido a que se adopten medidas unilaterales que, al negar a los refugiados y solicitantes de asilo la admisión y protección en un país, achacan la responsabilidad a otros. UN وفي هذا السياق من الممكن أن يكون عدم وجود تعاون دولي كاف وعلى نطاق كبير قد ساهم في اتخاذ إجراءات من جانب واحد، ترفض القبول والحماية للاجئين وملتمسي اللجوء في بلد واحد وتلقي المسؤولية على اﻵخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus