"إذنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • autorización para
        
    • la autorización
        
    • permiso para
        
    • el permiso
        
    • permiso de
        
    • autorice
        
    • autorizado
        
    • autorizó
        
    • de un permiso
        
    • de autorización
        
    • permisos
        
    • autorizar
        
    • autoriza
        
    • autorizaciones para
        
    • previa autorización
        
    Durante el vuelo, el Consejo de Defensa Croata solicitó y recibió autorización para efectuar de inmediato una escala en Prozor. UN وأثناء الرحلة، طلب مجلس الدفاع الكرواتي إذنا بالهبوط الفوري في بروزور وتلقى الموافقة على ذلك.
    El Consejo de Defensa croata había solicitado autorización para efectuar el vuelo en Casevac. UN وكان الجيش الكرواتـي قد طلب إذنا لتحليق هـــذه الطائرات في كاسيفاتش.
    Toda fusión o unión de bancos, o venta de una parte sustancial del activo de un banco requerirá la autorización previa por escrito del Organismo. UN البند ١٥ اندمـاج المصـارف يتطلب اندماج أو انضمام أو بيع ما يشمل جوهريا كل أصول مصرف إذنا مكتوبا مسبقا من الهيئة.
    Para poder firmar esa renuncia, los funcionarios deben solicitar la autorización de la Organización. UN وللتوقيع على هذا التنازل، يجب على الموظف أن يطلب إذنا من المنظمة.
    Aparentemente se ha tomado una decisión unilateral de negar a los becarios superiores en Nueva York permiso para solicitar donaciones privadas a fin de realizar sus actividades de investigación. UN ويبدو أنه قد تم اتخاذ قرار من جانب واحد برفض منح الزملاء اﻷقدم في نيويورك إذنا للتقدم بطلبات للحصول على منح خاصة للقيام بأنشطتهم البحثية.
    Había que trasladarla, pero las autoridades israelíes le negaron el permiso y falleció a causa de su deficiencia renal. UN وكان من المفروض أن تنقل، لكن السلطات الاسرائيلية لم تمنحها إذنا وماتت نتيجة للفشل الكلوي الذي تعاني منه.
    El primer día de la evacuación, cuando ya se habían reunido todos los heridos en Bratunac, se negó permiso de salida a 23 de ellos. UN وعندما تم جمع كافة الجرحى في براتوناك في اليوم اﻷول من اﻹجلاء، حرم ٢٣ شخصا منهم من منحهم إذنا بالمغادرة.
    Esta cuestión se sometió al Comité Judicial del Consejo Privado, que se negó a conceder autorización para recurrir sobre la base de la misma. UN وقد نوقشت هذه المسألة أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، التي رفضت أن تعطي إذنا بالطعن بشأنها.
    A continuación, el autor solicitó al Tribunal de Apelaciones de Jamaica autorización para apelar de la condena y la sentencia, pero posteriormente firmó una declaración por la que desistía de hacerlo. UN ثم رفع مقدم البلاغ استئنافا إلى محكمة الاستئناف في جامايكا طلب فيه إذنا باستئناف حكم اﻹدانة والعقوبة، ولكنه وقع في وقت لاحق إشعارا سحب فيه الطلب.
    El autor solicitó entonces la autorización para recurrir ante el Tribunal Federal de Apelación. UN وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف.
    Sin embargo, la investigación reveló más adelante que ningún funcionario de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno había dado la autorización. UN بيد أن التحقيق أوضح فيما بعد أنه لم يعط أي مسؤول بتلك الشعبة إذنا من ذلك القبيل.
    Cualquier otra cantidad adicional solicitada para la compra de equipo y piezas de repuesto para la industria del petróleo necesitaría la autorización del Consejo de Seguridad. UN وأي مبلغ إضافي يطلب لشراء المعدات وقطع الغيار الخاصة بالنفط يتطلب إذنا من المجلس.
    Sin embargo, este último todavía no había solicitado al juez permiso para ver a su cliente. UN على أن هذا اﻷخير لم يطلب بعد إذنا من القاضي لرؤية عميله.
    El personal allí estacionado declaró que tenía permiso para ocupar el lugar, pero lo abandonaría si se lo ordenase el Gobierno. UN وأفاد الموظفون هناك بأن لديهم إذنا بالتواجد في ذلك الموقع وأنهم سيغادرون إذا ما أمرتهم الحكومة بذلك.
    El suegro de la viuda se convierte en el tutor legal de sus hijos y la viuda debe obtener el permiso del tribunal para disponer de los bienes de sus hijos menores. UN ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر.
    Posteriormente la madre obtuvo permiso de residencia por razones de reunión de la familia. UN وقد مُنحت فيما بعد إذنا باﻹقامة على أساس إعادة توحيد اﻷسرة.
    En consecuencia, el Comité pide al Consejo Económico y Social que le autorice a programar el segundo período de sesiones en 1994 en vez de en 1995. UN لذلك فإن اللجنة تطلب إذنا من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعقد الدورة الثانية في عام ١٩٩٤ بدلا من عام ١٩٩٥.
    Además, la Mesa Directiva del Año ha autorizado el establecimiento de comités regionales del Año en regiones concretas en las que este tipo de comités sería más factible que los de ámbito nacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن مجلس السنة الدولية لكوكب الأرض منح إذنا لإنشاء لجان إقليمية للسنة في أقاليم معينة يكون فيها من الأجدى إنشاء لجان إقليمية عن لجان وطنية.
    La Sala autorizó posteriormente a dos organizaciones no gubernamentales a presentar observaciones en calidad de amici curiae. UN وفي وقت لاحق منحت الدائرة إذنا لمنظمتين غير حكوميتين بتقديم ملاحظات بوصفهما أصدقاء للمحكمة.
    Las víctimas que dispongan de un permiso de residencia provisional pueden recibir los beneficios de la asistencia social. UN ومن المفترض أن الضحايا الذين يحملون إذنا باﻹقامة المؤقتة يتمتعون بالمعونة الاجتماعية.
    Resulta irónico que el hecho de que el Comité tome nota al respecto en general se considere una forma de autorización retroactiva del compromiso de que se trate. UN ومن المفارقات أن هذا العلم من جانب اللجنة يعامل بصفة عامة كما لو كان إذنا رجعي اﻷثر بالالتزام المذكور.
    Habida cuenta de que muchas de estas personas están protegidas contra la devolución al país de origen en virtud de diversos instrumentos de derechos humanos en los que Noruega es Parte, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, a esas personas se les han concedido permisos temporales de estadía. UN ونظرا لأن كثيرا من هؤلاء الأشخاص محميون من العودة القسرية بموجب صكوك حقوق الإنسان المختلفة التي تكون النرويج طرفا فيها، مثل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فإنهم يمنحون إذنا مؤقتا بالبقاء.
    Creemos que esa resolución ha de ser adoptada en el marco del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas y que en ella se ha de autorizar explícitamente el uso de la fuerza si ello fuera necesario para hacer cumplir el acuerdo en caso de que no se respete. UN ونحن نعتقد أنه يجب أن يصدر هذا القرار بموجب السلطة التي يخولها الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة وأن يعطي إذنا صريحا باستخدام القوة إذا لزمت ﻹنفاذ الاتفاق في حالة انتهاكه.
    En opinión de la Misión, el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas la autoriza a realizar emisiones por radio. UN ويتمثل رأي البعثة في أنها تلقت بالفعل إذنا ببدء أنشطة البث الإذاعي، بموجب بنود اتفاق مركز القوات.
    Es necesario destacar que la Comisión de control y autorizaciones para el comercio exterior en armas y tecnologías y mercancías de doble uso no ha emitido ningún permiso para la exportación de armas y equipo militar a Somalia. UN ومن الضروري التشديد على أن لجنة مراقبة وإجازة الاتجار الخارجي بالأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج لم تمنح إذنا بتصدير السلاح والعتاد العسكري إلى الصومال.
    En muchos países, la venta de acciones de empresas de servicios públicos precisa de previa autorización legislativa. UN وفي بلدان كثيرة يقتضي بيع أسهم في منشآت المرافق العمومية إذنا تشريعيا مسبقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus