Se necesita mayor cooperación internacional y apoyo de los donantes, especialmente en las partes del mundo donde la producción de drogas ilícitas está vinculada con amenazas a la seguridad. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي ومن دعم المانحين، ولاسيما في أجزاء العالم التي يرتبط إنتاج المخدرات غير المشروعة فيها بالتهديدات الموجهة إلى الأمن. |
Una referencia específica a la seguridad alimentaria y la protección de los hospitales y de la infraestructura de atención de salud contra los peligros naturales; | UN | :: الإشارة إشارة محددة إلى الأمن الغذائي، وحماية المستشفيات والهياكل الأساسية الخاصة بخدمات الصحة من المخاطر الطبيعية |
* El concepto de la " disuasión " con referencia a la seguridad en el espacio ultraterrestre. | UN | :: مفهوم الردع بالإشارة إلى الأمن في الفضاء الخارجي. |
Sin embargo, también debemos ocuparnos de la seguridad política, social, económica y humana. | UN | ولكن يتعين علينا أيضا النظر إلى الأمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والبشري. |
Se enfrenta a unos niveles de violencia, unas condiciones meteorológicas y un grado de inseguridad que perturbarían incluso a países estables. | UN | فهي تواجه مستويات من العنف وظروفا مناخية ضارة وافتقارا إلى الأمن على نحو كفيل بزعزعة حتى البلدان المستقرة. |
El PMA tiene previsto adoptar medidas concretas para proporcionar apoyo a las familias afectadas por la inseguridad alimentaria. | UN | وقد وضع برنامج الأغذية العالمي خطة للاضطلاع باستجابة مستقلّة لدعم الأسر المعيشية المفتقرة إلى الأمن الغذائي. |
Varias delegaciones pidieron que en el párrafo 1 se hiciera referencia a la seguridad nacional. | UN | وطلبت عدة وفود أن تدرج في هذه الفقرة إشارة إلى الأمن القومي. |
También se propuso hacer referencia no solamente a la seguridad de la persona privada de libertad, sino también a la seguridad pública. | UN | كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام. |
Creemos que debe continuar este tipo de actuación colectiva por tratarse del sistema más apropiado para enfrentar las amenazas a la seguridad internacional, incluido el terrorismo. | UN | ونحن نرى ضرورة استمرار هذا العمل الجماعي كأنجع وسيلة للتصدي للتهديدات الموجهة إلى الأمن الدولي، بما فيها الإرهاب. |
Por consiguiente, hay que prestar renovada atención a la seguridad en el espacio. | UN | وعليه، يجب إيلاء عناية جديدة إلى الأمن في الفضاء. |
El Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 es el primer documento importante de las Naciones Unidas convenido por los Estados Miembros en una cumbre que se refiere a la seguridad humana: | UN | والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 هي أول وثيقة رئيسية من وثائق الأمم المتحدة تتفق عليها الدول الأعضاء على مستوى القمة وتتضمن إشارة إلى الأمن البشري. |
Las víctimas denunciaron el caso a la policía, pero fueron enviadas a la seguridad nacional. | UN | وقد أبلغت الضحايا الشرطة، ولكنهن أُحلن إلى الأمن الوطني. |
Precisamente por eso deben evitarse los intentos de que el debate deje de centrarse en el desarrollo para pasar a la seguridad. | UN | وذلك بالتحديد هو سبب إلزامية تفادي محاولات تحويل تركيز المناقشة من التنمية إلى الأمن. |
Pasando al tema de la seguridad, el fin de la guerra fría sin duda alguna no ha significado el fin de los conflictos internacionales. | UN | وإذ أنتقل إلى الأمن لأقول إنه من الواضح أن انتهاء الحرب الباردة لم يكن معناه نهاية الصراع الدولي. |
- Las percepciones regionales de la seguridad; | UN | `3 ' النظرة إلى الأمن الإقليمي؛ |
De hecho, sólo el 15% de los repatriados expresaron sentimientos de miedo o de inseguridad. | UN | والواقع أن 15 في المائة فقط من العائدين قد أعربوا عن مخاوفهم أو افتقارهم إلى الأمن. |
En consonancia con las políticas gubernamentales, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) distribuyó semillas de maíz y de arroz y fertilizantes de buena calidad a 30.000 familias agricultoras afectadas por la inseguridad alimentaria. | UN | وتمشياً مع سياسات الحكومة، وزعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بذور الذرة والأرز والأسمدة ذات الجودة العالية على 000 30 أسرة معيشية مزارعة تفتقر إلى الأمن الغذائي. |
En ese sentido, deseamos expresar nuestra gratitud al Cuarteto por los esfuerzos realizados para llevar a la región hacia la seguridad y estabilidad que todos desean. | UN | ونقدّر بهذا الصدد الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية لقيادة المنطقة إلى الأمن والاستقرار الذي يطمح الجميع إلى تحقيقه. |
Todas las anomalías detectadas las investiga inicialmente la Dependencia de Combustible antes de remitirlas a Seguridad para hacer investigaciones más detalladas. | UN | جميع الاختلالات تحقق فيها في البداية وحدة الوقود قبل أن تحيلها إلى الأمن لإجراء تحقيق أعمق. |
Hay que buscar formas de que estas iniciativas puedan proseguir sin interrupción tras retirarse una operación de mantenimiento de la paz, para asegurar una transición sin tropiezos hacia una paz y una seguridad duraderas. | UN | وينبغي مراعاة السبل التي يمكن أن تستمر فيها هذه الجهود دون انقطاع بعد مغادرة عملية حفظ السلام، لكفالة انتقال سلسل إلى الأمن والسلم الدائمين. |
Sin un órgano de esa clase la Conferencia de Desarme no puede afirmar que está haciendo frente a las amenazas más graves para la seguridad internacional. | UN | فبدون كيان من هذا القبيل، لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يدلل على أنه يعالج أخطر التهديدات الموجهة إلى الأمن الدولي. |
En los países en desarrollo se hace hincapié en gran medida en la seguridad alimentaria y al aumento de la productividad. | UN | وفي البلدان النامية، يوجﱠه التركيز إلى حد بعيد إلى اﻷمن الغذائي، وزيادة اﻹنتاجية. |
Se había señalado que la seguridad del espacio era un componente esencial de la seguridad mundial, junto con la no proliferación de las armas de destrucción masiva y la lucha contra el terrorismo. | UN | وأُشير إلى الأمن الفضائي بوصفه قضية أمنية عالمية رئيسية، إلى جانب عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب. |
Junto con la seguridad mundial, estos son dos temas cruciales para nuestro futuro colectivo. | UN | وبالإضافة إلى الأمن العالمي، هاتان مسألتان هامتان جداً لمستقبلنا الجماعي. |
Entre ellas cabe destacar la falta de seguridad personal, ya resida la mujer en un campamento, en un centro comunitario o con una familia de acogida. | UN | ومن أهم هذه المشاكل افتقارهن إلى الأمن الشخصي سواء عشن في المخيمات، أو في مراكز جماعية أو مع الأسر المضيفة. |
La encuesta demostró que la incidencia de la inseguridad alimentaria, crónica y transitoria, era alta en algunas partes del país. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية عن درجة كبيرة من حالات الافتقار إلى الأمن الغذائي المزمن والمرحلي في أجزاء عدة من البلد. |
Además, proporcionó alimentación complementaria apropiada a 8.000 niños desnutridos menores de 5 años, 3.300 mujeres embarazadas y lactantes y 15.000 personas afectadas por el VIH/SIDA que vivían en hogares donde había inseguridad alimentaria. | UN | وعلاوة على ذلك، كفل البرنامج توفير التغذية التكميلية المناسبة من أجل 000 8 طفل دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية و 300 3 من الحوامل والمرضعات، و 000 15 شخص يعيشون في أسر متضررة من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتفتقر إلى الأمن الغذائي. |
La Junta Directiva alienta a todos los miembros a que procuren asegurar la disponibilidad de fondos suficientes para proseguir la reforma policial, sobre todo teniendo en cuenta la necesidad crítica de seguridad en relación con el retorno. | UN | ويشجع المجلس التوجيهي جميع اﻷعضاء على ضمان التمويل الكافي لمواصلة جهود إصلاح الشرطة، لا سيما على ضوء الاحتياج الشديد إلى اﻷمن بصدد عمليات العودة. |