"إلى المجتمعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las comunidades
        
    • a comunidades
        
    • a las sociedades
        
    • en las comunidades
        
    • de las comunidades
        
    • de comunidades
        
    • a sociedades
        
    • a la sociedad
        
    • a la comunidad
        
    • hacia las comunidades
        
    • hacia sociedades
        
    • para las comunidades
        
    • hasta las comunidades
        
    • entre las comunidades
        
    En la mayor medida posible, hay que tratar a las comunidades como unidades y evitar que surjan desigualdades entre distintas poblaciones. UN ومن المهم أن يجري بقدر اﻹمكان النظر إلى المجتمعات المحلية باعتبارها وحدات، وتجنب حدوث عدم مساواة بين السكان.
    El Plan, que comprende también programas de sensibilización del público, llega ahora a numerosos distritos y proporciona asistencia a las comunidades locales. UN وهذه الخطة التي تتضمن أيضا برامج لتوعية الجمهور أصبحت تغطي اﻵن أحياء عديدة وتتضمن تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية.
    Estas deliberaciones sirvieron para entender mejor las contribuciones positivas que los refugiados pueden aportar a las comunidades en las que residen. UN وقد أتاحت هذه المناقشات فرصة لتعميق فهم المساهمات الإيجابية التي يمكن للاجئين تقديمها إلى المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Visitas de orientación conjuntas con miembros de la Policía Nacional a comunidades locales y escuelas UN زيارة إرشادية مشتركة مع أفراد دائرة الشرطة الوطنية الليبرية إلى المجتمعات والمدارس المحلية
    En segundo lugar, cuando concluye un conflicto hay que prestar ayuda a las sociedades divididas por contiendas civiles o por guerras. UN ثانيا، ينبغي تقديم المساعدة في فترة ما بعد الصراع إلى المجتمعات التي قسمتها النزاعات أو الحروب اﻷهلية.
    Actividades de divulgación a las comunidades de fuera de Addis Abeba, Adigrat y Mekelle; UN نشاطا للاتصال الجماهيري موجها إلى المجتمعات المحلية خارج أديس آبابا وأديغرات وميكيله؛
    Programa marco de asistencia a las comunidades UN برنامج المساعدة المقدمة إلى المجتمعات المحلية
    Se transfirió la gestión de unas 2.000 escuelas públicas a las comunidades. UN وسُلِّمت إدارة نحو 000 2 مدرسة عمومية إلى المجتمعات المحلية.
    También se quejan de que no han recibido las sumas que por metro cúbico las empresas deben pagar directamente a las comunidades afectadas. UN كما شكت من أنها لم تتلق المدفوعات لكل متر مكعب التي من المفترض أن تدفعها الشركات إلى المجتمعات المتأثرة رأسا.
    En la esfera de las fuentes de energía nuevas y renovables, el Fondo siguió prestando asistencia a las comunidades rurales, principalmente en la esfera de las necesidades básicas de electricidad. UN وفي مجال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة واصل صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية تقديم الدعم إلى المجتمعات الريفية في مجال الاحتياجات اﻷساسية من الكهرباء.
    Debían proporcionarse recursos directamente a las comunidades indígenas para que desarrollaran sus actividades. UN وأضاف أن الموارد ينبغي أن تتاح مباشرة إلى المجتمعات اﻷصلية لتطوير اﻷنشطة.
    Los progresos en el proceso de paz permitirán también tener un mayor acceso a las comunidades necesitadas. UN أما التقدم في عملية السلام فلسوف يفضي بدوره إلى توسيع فرص الوصول إلى المجتمعات المحلية المعوزة.
    La responsabilidad por la terminación de los proyectos restantes pasará a las comunidades locales o a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. UN وسيجري نقل المسؤولية عن إنجاز المشاريع الباقية إلى المجتمعات المحلية أو إلى الوكالات الحكومية وغير الحكومية.
    Sus visitas a las comunidades y sus reuniones con las autoridades municipales han contribuido a una mejor comprensión de los problemas que tiene ante sí la población local. UN وقد أسهمت زياراتهم إلى المجتمعات المحلية ولقاءاتهم مع رؤساء البلديات في زيادة تفهم المشاكل التي تواجه السكان المحليين.
    Se enviaron grupos de observadores a comunidades particularmente acosadas por la violencia y el conflicto. UN وأرسلت أفرقة من المراقبين إلى المجتمعات التي يحاصرها العنف والنزاع.
    Se enviaron grupos de observadores a comunidades particularmente acosadas por la violencia y el conflicto. UN وأرسلت أفرقة من المراقبين إلى المجتمعات المحلية التي يحاصرها العنف والنزاع.
    Llegar a las sociedades y a las personas afectadas por los crímenes es fundamental para que se cumpla de manera satisfactoria el mandato más amplio de la Corte. UN إن الوصول إلى المجتمعات والأشخاص المتضررين من الجريمة أمر أساسي للتنفيذ الناجح للولاية الموسعة للمحكمة.
    - Grado de responsabilidad en la gestión de los recursos naturales que recae en las comunidades locales UN ● مدى المسؤولية في إدارة الموارد الطبيعية التي نقلت إلى المجتمعات المحلية
    La evaluación le habría permitido visitar zonas mencionadas en la investigación y escuchar las versiones de las comunidades locales, las autoridades militares y el Gobierno en relación con las presuntas violaciones. UN وكان من شأن هذا التقييم أن يتيح له زيارة المناطق المشار إليها في البحث والاستماع إلى المجتمعات المحلية، والسلطات العسكرية والحكومة بشأن الانتهاكات التي يُدعى وقوعها.
    :: La restauración de las tierras de comunidades y particulares desposeídos. UN :: إعادة الأراضي المنزوعة ملكيتها إلى المجتمعات المحلية والأفراد.
    Cuando las mujeres de sociedades tradicionales migran a sociedades industrializadas, aprenden nuevas normas sobre los derechos y las oportunidades de la mujer. UN فعندما تهاجر النساء من المجتمعات التقليدية إلى المجتمعات الصناعية يتعرفن على معايير جديدة تتعلق بحقوق المرأة وبالفرص المتاحة لها.
    A veces sirven mejor a la sociedad y a sus miembros cuando cumplen el papel de defensores y se dedican a promover los derechos humanos, la libertad de expresión o los derechos concretos de sus miembros. UN وأحيانا يتمثل أفضل الخدمات التي تقدمها هذه المنظمة إلى المجتمعات وأفرادها في أداء دور الدعوة، بتشجيع حقوق اﻹنسان وحرية التعبير أو الحقوق الخاصة بأعضاء هذه المنظمات.
    Las escuelas se gestionan localmente y se nombra a maestros pertenecientes a la comunidad local. UN وتدار المدارس على المستوى المحلي من قبل المعلمين الذين ينتمون إلى المجتمعات المحلية.
    La orientación regional de la Declaración de Addis Abeba constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    Los países democráticos, al alentar una transición gradual hacia sociedades participativas, son conscientes de que esto deberá hacerse sin ejercer presión a través de la influencia de los medios de comunicación y de los dirigentes intelectuales y del comercio. UN والبلدان الديمقراطية بتشجيعها على الانتقال التدريجي إلى المجتمعات المشاركة، تدرك أن هذا ينبغي أن يتم لا باﻹجبار وإنما عن طريق تأثير وسائط اﻹعلام والمثقفين ورجال اﻷعمال.
    La posterior denegación del acceso y la imposibilidad de desplazar artículos humanitarios tuvo consecuencias negativas para las comunidades afectadas. UN ويترتب على منع وصول الوكالات إلى المجتمعات المحلية وعدم قدرتها على نقل السلع الإنسانية تأثير سلبي في هذه المجتمعات.
    Los programas de actividades relativas a las minas siguen facilitando el regreso y la prestación de asistencia, abriendo rutas vitales hasta las comunidades en peligro. UN ولا تزال برامج الأعمال المتعلقة بالألغام تيسّر عودة اللاجئين والمشردين وإيصال المساعدات لهم بفتح الممرات الحيوية اللازمة للوصول إلى المجتمعات المحلية المهددة.
    Sin embargo, también se autorizan las ceremonias religiosas entre las comunidades religiosas que han concertado un contrato con el Estado. UN غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus