En la mayor medida posible, hay que tratar a las comunidades como unidades y evitar que surjan desigualdades entre distintas poblaciones. | UN | ومن المهم أن يجري بقدر اﻹمكان النظر إلى المجتمعات المحلية باعتبارها وحدات، وتجنب حدوث عدم مساواة بين السكان. |
El Plan, que comprende también programas de sensibilización del público, llega ahora a numerosos distritos y proporciona asistencia a las comunidades locales. | UN | وهذه الخطة التي تتضمن أيضا برامج لتوعية الجمهور أصبحت تغطي اﻵن أحياء عديدة وتتضمن تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية. |
Estas deliberaciones sirvieron para entender mejor las contribuciones positivas que los refugiados pueden aportar a las comunidades en las que residen. | UN | وقد أتاحت هذه المناقشات فرصة لتعميق فهم المساهمات الإيجابية التي يمكن للاجئين تقديمها إلى المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Visitas de orientación conjuntas con miembros de la Policía Nacional a comunidades locales y escuelas | UN | زيارة إرشادية مشتركة مع أفراد دائرة الشرطة الوطنية الليبرية إلى المجتمعات والمدارس المحلية |
En segundo lugar, cuando concluye un conflicto hay que prestar ayuda a las sociedades divididas por contiendas civiles o por guerras. | UN | ثانيا، ينبغي تقديم المساعدة في فترة ما بعد الصراع إلى المجتمعات التي قسمتها النزاعات أو الحروب اﻷهلية. |
Actividades de divulgación a las comunidades de fuera de Addis Abeba, Adigrat y Mekelle; | UN | نشاطا للاتصال الجماهيري موجها إلى المجتمعات المحلية خارج أديس آبابا وأديغرات وميكيله؛ |
Programa marco de asistencia a las comunidades | UN | برنامج المساعدة المقدمة إلى المجتمعات المحلية |
Se transfirió la gestión de unas 2.000 escuelas públicas a las comunidades. | UN | وسُلِّمت إدارة نحو 000 2 مدرسة عمومية إلى المجتمعات المحلية. |
También se quejan de que no han recibido las sumas que por metro cúbico las empresas deben pagar directamente a las comunidades afectadas. | UN | كما شكت من أنها لم تتلق المدفوعات لكل متر مكعب التي من المفترض أن تدفعها الشركات إلى المجتمعات المتأثرة رأسا. |
En la esfera de las fuentes de energía nuevas y renovables, el Fondo siguió prestando asistencia a las comunidades rurales, principalmente en la esfera de las necesidades básicas de electricidad. | UN | وفي مجال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة واصل صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية تقديم الدعم إلى المجتمعات الريفية في مجال الاحتياجات اﻷساسية من الكهرباء. |
Debían proporcionarse recursos directamente a las comunidades indígenas para que desarrollaran sus actividades. | UN | وأضاف أن الموارد ينبغي أن تتاح مباشرة إلى المجتمعات اﻷصلية لتطوير اﻷنشطة. |
Los progresos en el proceso de paz permitirán también tener un mayor acceso a las comunidades necesitadas. | UN | أما التقدم في عملية السلام فلسوف يفضي بدوره إلى توسيع فرص الوصول إلى المجتمعات المحلية المعوزة. |
La responsabilidad por la terminación de los proyectos restantes pasará a las comunidades locales o a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وسيجري نقل المسؤولية عن إنجاز المشاريع الباقية إلى المجتمعات المحلية أو إلى الوكالات الحكومية وغير الحكومية. |
Sus visitas a las comunidades y sus reuniones con las autoridades municipales han contribuido a una mejor comprensión de los problemas que tiene ante sí la población local. | UN | وقد أسهمت زياراتهم إلى المجتمعات المحلية ولقاءاتهم مع رؤساء البلديات في زيادة تفهم المشاكل التي تواجه السكان المحليين. |
Se enviaron grupos de observadores a comunidades particularmente acosadas por la violencia y el conflicto. | UN | وأرسلت أفرقة من المراقبين إلى المجتمعات التي يحاصرها العنف والنزاع. |
Se enviaron grupos de observadores a comunidades particularmente acosadas por la violencia y el conflicto. | UN | وأرسلت أفرقة من المراقبين إلى المجتمعات المحلية التي يحاصرها العنف والنزاع. |
Llegar a las sociedades y a las personas afectadas por los crímenes es fundamental para que se cumpla de manera satisfactoria el mandato más amplio de la Corte. | UN | إن الوصول إلى المجتمعات والأشخاص المتضررين من الجريمة أمر أساسي للتنفيذ الناجح للولاية الموسعة للمحكمة. |
- Grado de responsabilidad en la gestión de los recursos naturales que recae en las comunidades locales | UN | ● مدى المسؤولية في إدارة الموارد الطبيعية التي نقلت إلى المجتمعات المحلية |
La evaluación le habría permitido visitar zonas mencionadas en la investigación y escuchar las versiones de las comunidades locales, las autoridades militares y el Gobierno en relación con las presuntas violaciones. | UN | وكان من شأن هذا التقييم أن يتيح له زيارة المناطق المشار إليها في البحث والاستماع إلى المجتمعات المحلية، والسلطات العسكرية والحكومة بشأن الانتهاكات التي يُدعى وقوعها. |
:: La restauración de las tierras de comunidades y particulares desposeídos. | UN | :: إعادة الأراضي المنزوعة ملكيتها إلى المجتمعات المحلية والأفراد. |
Cuando las mujeres de sociedades tradicionales migran a sociedades industrializadas, aprenden nuevas normas sobre los derechos y las oportunidades de la mujer. | UN | فعندما تهاجر النساء من المجتمعات التقليدية إلى المجتمعات الصناعية يتعرفن على معايير جديدة تتعلق بحقوق المرأة وبالفرص المتاحة لها. |
A veces sirven mejor a la sociedad y a sus miembros cuando cumplen el papel de defensores y se dedican a promover los derechos humanos, la libertad de expresión o los derechos concretos de sus miembros. | UN | وأحيانا يتمثل أفضل الخدمات التي تقدمها هذه المنظمة إلى المجتمعات وأفرادها في أداء دور الدعوة، بتشجيع حقوق اﻹنسان وحرية التعبير أو الحقوق الخاصة بأعضاء هذه المنظمات. |
Las escuelas se gestionan localmente y se nombra a maestros pertenecientes a la comunidad local. | UN | وتدار المدارس على المستوى المحلي من قبل المعلمين الذين ينتمون إلى المجتمعات المحلية. |
La orientación regional de la Declaración de Addis Abeba constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Los países democráticos, al alentar una transición gradual hacia sociedades participativas, son conscientes de que esto deberá hacerse sin ejercer presión a través de la influencia de los medios de comunicación y de los dirigentes intelectuales y del comercio. | UN | والبلدان الديمقراطية بتشجيعها على الانتقال التدريجي إلى المجتمعات المشاركة، تدرك أن هذا ينبغي أن يتم لا باﻹجبار وإنما عن طريق تأثير وسائط اﻹعلام والمثقفين ورجال اﻷعمال. |
La posterior denegación del acceso y la imposibilidad de desplazar artículos humanitarios tuvo consecuencias negativas para las comunidades afectadas. | UN | ويترتب على منع وصول الوكالات إلى المجتمعات المحلية وعدم قدرتها على نقل السلع الإنسانية تأثير سلبي في هذه المجتمعات. |
Los programas de actividades relativas a las minas siguen facilitando el regreso y la prestación de asistencia, abriendo rutas vitales hasta las comunidades en peligro. | UN | ولا تزال برامج الأعمال المتعلقة بالألغام تيسّر عودة اللاجئين والمشردين وإيصال المساعدات لهم بفتح الممرات الحيوية اللازمة للوصول إلى المجتمعات المحلية المهددة. |
Sin embargo, también se autorizan las ceremonias religiosas entre las comunidades religiosas que han concertado un contrato con el Estado. | UN | غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة. |