"إلى المراكز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los centros
        
    • a centros
        
    • hacia los centros
        
    • en los centros
        
    • a puestos
        
    • de los centros
        
    • a los puestos
        
    • hacia centros
        
    • hasta los centros
        
    • a cargos
        
    • en centros
        
    • sobre los centros
        
    • centros de
        
    De hecho hay grandes dificultades para entregar suministros a los centros sanitarios de la ciudad. UN وتوجد في الواقع صعوبة كبيرة في توصيل الامدادات إلى المراكز الصحية في المدينة.,
    Debido a la notable disminución de las contribuciones voluntarias a los centros regionales, estas actividades se han llevado a cabo en una escala considerablemente reducida. UN ونظرا إلى ورود تبرعات أقل بكثير إلى المراكز اﻹقليمية فقد كان الاضطلاع بهذه اﻷنشطة على نطاق أضيق بكثير.
    Otro de los objetivos del proyecto es desalentar la emigración de las mujeres de las zonas rurales a los centros urbanos. UN ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية.
    De esa manera se aumentó sustancialmente el apoyo público a centros culturales, bibliotecas, teatros, etc. UN ومكن ذلك من تعزيز الدعم الحكومي المقدم إلى المراكز الثقافية والمكتبات والمسارح وغيرها.
    Dicha información se envía luego a los centros de salud de los distritos y de allí al Centro Nacional de Información Sanitaria. UN وترسل المعلومات بعد ذلك إلى المراكز الصحية للمقاطعات ومنها إلى المركز الوطني للمعلومات الصحية.
    El Departamento ha proporcionado también a los centros sugerencias sobre maneras de celebrar el Día. UN كما قدمت اﻹدارة إلى المراكز اقتراحات حول سبل الاحتفال باليوم.
    Estas diferencias de composición por sexo se deben a la desigual incorporación histórica de varias regiones dentro del mercado laboral, caracterizado por una migración predominantemente masculina a los centros regionales de la actividad económica estructurada. UN وهذا الاختلاف في التركيب السكاني بين الجنسين مرجعه هو اﻹدماج غير المتساوي تاريخيا لمختلف المناطق في سوق العمل الذي يتميز بهجرة الذكور في اﻷغلب إلى المراكز اﻹقليمية للنشاط الاقتصادي المنظم.
    Sin embargo, se ha expresado preocupación respecto de la vulnerabilidad de esas personas, ya que muchas de ellas viven en lugares aislados y les resulta difícil viajar a los centros poblados para obtener los servicios necesarios. UN بيد أنه أعرب عن القلق بشأن وضع هؤلاء اﻷشخاص المعرض للخطر، حيث أن كثيرين منهم يعيشون في مناطق منعزلة ويصعب عليهم السفر إلى المراكز السكانية لتلقي ما يلزمهم من خدمات.
    Las víctimas de estos ataques aún siguen acudiendo en pequeño número a los centros médicos. UN وما زال ضحايا هذه الاعتداءات يصلون بأعداد صغيرة إلى المراكز الطبية.
    La policía de las Naciones Unidas se ha desplazado a los centros regionales y se está desplegando en todos los centros de inscripción. UN وانتقلت شرطة الأمم المتحدة إلى المراكز الإقليمية وهي آخذة في الانتشار في جميع مواقع التسجيل.
    En el anexo del presente informe figura un desglose de la asistencia prestada por los gobiernos anfitriones a los centros en 1999. UN ويقدم مرفق هذا التقرير بيانا تفصيليا بالمساعدة المقدمة من الحكومات المضيفة إلى المراكز خلال عام 1999.
    Se les paga el transporte a los centros contra el SIDA. UN وتُدفع نفقات الانتقال إلى المراكز المعنية بعلاج مرض الإيدز.
    El problema más grave de muchas zonas no es la producción de alimentos sino la falta de medios para transportarlos a los centros poblados. UN والمشكلة الأساسية في مناطق كثيرة ليست هي إنتاج الغذاء وإنما نقله إلى المراكز السكانية.
    La atención de la salud ha empeorado sobremanera de resultas de la falta de medicamentos y de imposibilidad de llegar a los centros de salud. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    Uno de los principales efectos de la sequía es la migración de las zonas rurales a los centros urbanos. UN ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Durante las sequías prolongadas, los familiares de los explotadores agrícolas y ganaderos de las praderas emigran a los centros urbanos en busca de trabajo. UN وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل.
    Quince heridos fueron trasladados a centros de salud locales para recibir tratamiento médico y seis murieron posteriormente como consecuencia de sus heridas. UN ونُقِل خمسة عشر جريحاً إلى المراكز الصحية المحلية للعلاج الطبي، وقضى ستة منهم نحبهم في وقت لاحق متأثرين بجراحهم.
    Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    También se ha producido un intenso movimiento migratorio hacia los centros urbanos. UN وكانت هناك أيضا هجرة كثيفة إلى المراكز الحضرية.
    en los centros de las islas y en todos los centros de salud de los atolones se han establecido salas de partos. UN وضمت غرف للولادة إلى المراكز النسائية للجزيرة وفي جميع المراكز الصحية في الجزر المرجانية.
    El objetivo es no sólo posibilitar un mayor acceso de las mujeres al mercado de trabajo sino también el acceso de las mujeres a puestos de especial responsabilidad. UN والهدف هو زيادة فرص وصول المرأة لا إلى سوق العمل فحسب بل أيضاً إلى المراكز التي تنطوي على مسؤوليات خاصة.
    Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. UN هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها.
    :: El Servicio Estatal de Fronteras de la República de Azerbaiyán ha impartido instrucciones a los puestos fronterizos correspondientes; UN :: أصدرت دائرة حدود الدولة لجمهورية أذربيجان تعليمات إلى المراكز الحدودية المعنية؛
    La mayor parte de esas personas han huido hacia centros urbanos en que han sido obligadas a vivir en comunidades periféricas en apuros. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    Están altamente organizadas dentro de la jerarquía social tradicional y los vínculos se extienden hasta los centros urbanos cuando las familias migran internamente. UN والمرأة الريفية منظمة جداً في إطار الهرم الاجتماعي التقليدي وتمتد صلاتها إلى المراكز الحضرية إذا هاجرت الأسرة داخلياً.
    Por lo tanto, en la Constitución del Brasil no figura ningún obstáculo normativo que impida el acceso de las mujeres a cargos electivos. UN وبالتالي، لا توجد أية عقبة قانونية في الدستور البرازيلي تحول دون وصول المرأة إلى المراكز التي تشغل بالانتخاب.
    También deberían adoptarse medidas para que las mujeres que escapen de un compañero o marido abusador puedan recibir asistencia y buscar refugio en centros de crisis. UN وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة حصول المرأة الفارة من شريك أو زوج مؤذٍ على المساعدة وإتاحة إمكانية اللجوء إلى المراكز النسائية لمواجهة الأزمات.
    134. En primer lugar, las Partes deliberaron sobre cuestiones generales relacionadas con la prestación de asistencia técnica a las Partes en los tres convenios y, a continuación, sobre los centros regionales de los convenios de Basilea y Estocolmo, incluida una propuesta de metodología para evaluar su desempeño y sostenibilidad. UN 135- وناقشت الأطراف أولاً المسائل العامة المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية إلى الأطراف في الاتفاقيات الثلاث، ثم انتقلت إلى المراكز الإقليمية بموجب اتفاقيتي بازل واستكهولم، ويشمل ذلك منهجية مقترحة لتقييم أدائها واستدامتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus