"إلى المنظمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la Organización
        
    • de la Organización
        
    • a una organización
        
    • en la Organización
        
    • que la Organización
        
    • a la OMC
        
    • a esa organización
        
    • a la OIT
        
    • a la OMS
        
    • a ella
        
    • con la Organización
        
    • a la OMPI
        
    • a la agencia
        
    Las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.
    También se pidió a la Organización que expresara su opinión sobre si en las Naciones Unidas existía un grupo de presión antisemita constituido por árabes y musulmanes. UN علاوة على ذلك، طلب إلى المنظمة أن تعرب عن آرائها بشأن ما إذا كان هناك لوبي عربي ومسلم معاد للسامية في الأمم المتحدة.
    Se asignó a la Organización la responsabilidad de un proyecto de eliminación gradual del bromuro de metilo en toda Turquía. UN وقد أوكلت إلى المنظمة مسؤولية تنفيذ مشروع للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل على نطاق البلد في تركيا.
    Estoy de acuerdo con el Secretario General en que los problemas de África deben seguir siendo una de las principales prioridades de la Organización. UN واتفق مع ما قاله اﻷمين العام بشأن ضرورة أن تظل مشاكل أفريقيا من اﻷمور ذات اﻷولوية العليا بالنسبة إلى المنظمة.
    :: La prohibición de forzar y promover el ingreso a la Organización de que se trata o de impedir el retiro de dicha organización; UN :: حظر الإجبار على الانضمام إلى المنظمة المعنية أو التحريض على الانضمام إليها أو التدخل في الانسحاب من المنظمة المعنية.
    La posibilidad de volver a la Organización cedente debía garantizarse por un período de entre dos y cuatro años. UN وينبغي ضمان فرصة العودة إلى المنظمة التي جاء منها الموظف وذلك لمدة سنتين إلى أربع سنوات.
    Este tipo de disposición no está pensado para conferir personalidad jurídica internacional a la Organización de que se trate. UN وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية.
    No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la Organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. UN غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء.
    El aumento de las contribuciones voluntarias a la Organización demuestra que las medidas adoptadas para definir mejor sus puntos fuertes han dado fruto. UN فقد بيّن الازدياد في المساهمات الطوعية المتبرّع بها إلى المنظمة أن الخطوات التي تمت لتحسين تعريف مواطن قوتها قد أثمرت.
    El Japón trabajará con otros Estados Miembros para formular una estructura de ese tipo, que aporte estabilidad financiera a la Organización. UN واليابان ستعمل يدا بيد مع الدول الأعضاء الأخرى لوضع تفاصيل هذا الهيكل، الذي سيجلب الاستقرار المالي إلى المنظمة.
    En algunos casos, los miembros podrían considerar también solicitar a la Organización internacional que suscriba un seguro para cubrir ciertos riesgos. UN وقد ينظر الأعضاء أيضا في توجيه طلب إلى المنظمة الدولية في بعض الحالات باستحصال تأمين يشمل أخطارا معينة.
    Su país espera que los miembros de la OMC apoyen la finalización de su adhesión a la Organización. UN وأعرب عن أمل بلده في دعم أعضاء منظمة التجارة العالمية لإتمام انضمام البلد إلى المنظمة.
    Si se reciben contribuciones que superen las necesidades generales para 2014, esas sumas deberán reembolsarse a la Organización. UN وفي حال استلام مساهمات تزيد عن الاحتياجات الإجمالية لعام 2014، تُرَد تلك المبالغ إلى المنظمة.
    Concretamente, la pregunta de los Estados Unidos se refiere a las actividades de la Organización encaminadas a prestar apoyo a los funcionarios detenidos y a sus familiares y a reintegrar a los funcionarios a la Organización tras su liberación. UN وقالت إن حقيقة المسألة تكمن فيما تقوم به المنظمة لدعم المحتجزين وعائلاتهم وﻹعادتهم إلى المنظمة بعد إخلاء سبيلهم.
    [2.4. Todas las solicitudes y notificaciones presentadas por los Estados Partes a la Organización se transmitirán por conducto de sus autoridades nacionales al Director General. UN " ]٢ -٤ يتم إرسال جميع الطلبات واﻹخطارات المقدمة من الدول اﻷطراف إلى المنظمة إلى المدير العام عن طريق سلطاتها الوطنية.
    Mi delegación agradece los esfuerzos del Secretario General para mejorar los servicios de administración y apoyo prestados por la Secretaría a la Organización. UN ويقدر وفدي جهود اﻷمين العام الرامية إلى تحسين إيصال الخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم إلى المنظمة.
    El Pakistán ha estado entre los países que han pagado a la Organización plenamente y a tiempo la cuotas que les corresponden. UN لقد كانت باكستان ولا تزال من بين البلدان التي تدفع اشتراكاتها المقررة إلى المنظمة بالكامل وفي الوقت المحدد.
    También para los fines del prorrateo, la Comisión debía examinar la inclusión en el grupo apropiado de los Estados que hubiesen pasado a ser Miembros de la Organización en 1993. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان من المتعين إدراج الدول اﻷعضاء التي انضمت إلى المنظمة في سنة ١٩٩٣ في المجموعة المناسبة للغرض نفسه.
    Regla general sobre la atribución de un comportamiento a una organización internacional UN قاعدة عامة بشأن إسناد التصرف إلى المنظمة الدولية
    En los últimos 45 años, Malta ha respondido al compromiso que asumió con su ingreso en la Organización. UN وعلى مدى الأعوام الخمسة والأربعين الماضية، أوفت مالطة بما تعهدت به عندما انضمت إلى المنظمة.
    La delegación china pidió además que la Organización describiera la metodología que había utilizado para reunir datos. UN وطلب كذلك الوفد الصيني إلى المنظمة أن تبين المنهجية التي توختها في جمع البيانات.
    Actualmente hay ocho países menos adelantados en proceso de adhesión a la OMC: Bhután, Cabo Verde, Etiopía, la República Democrática Popular Lao, Samoa, el Sudán, Vanuatu y el Yemen. UN وتوجد حاليا ثمانية بلدان من أقل البلدان نموا في طور الانضمام إلى المنظمة وهي إثيوبيا، وبوتان، وجمهورية لاو الديمقراطية، والرأس الأخضر، وساموا، والسودان، وفانواتو، واليمن.
    Es evidente que no puede haber una atribución a la Organización internacional si no se puede imputar, en primer lugar, a esa organización la obligación que supuestamente ha sido violada. UN ومن الواضح أنه لا يمكن نسبة التصرف إلى المنظمة الدولية، إذا كان يتعذر أن يفرض عليها ممارسة الالتزام الذي يُدّعى بانتهاكها له في المقام الأول.
    Por lo tanto, los Estados miembros que han ratificado determinados convenios presentan informes periódicos a la OIT sobre su aplicación. UN ومن ثم، فالدول اﻷعضاء التي صدقت على اتفاقيات بعينها تقدم بانتظام تقارير إلى المنظمة عن حالة تنفيذ تلك الاتفاقيات.
    La oradora hizo un llamamiento a la OMS para que designara un centro de coordinación del Decenio Internacional y pidió a la OMS que estableciera un programa de acción para la salud indígena. UN ودعت منظمة الصحة العالمية إلى تعيين جهة للتنسيق بشأن العقد الدولي وطلبت إلى المنظمة وضع برنامج عمل لصحة السكان اﻷصليين.
    A este respecto, se señaló que no debía pedirse a los países que ingresaban en la Organización Mundial del Comercio que contrajeran compromisos superiores a los contraídos por los países que se habían adherido a ella en fecha anterior. UN ولوحظ في هذا الخصوص أن البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية لا ينبغي أن يُطلب إليها أن تتعهد بالتزامات أكبر من تلك التي تعهدت بها البلدان التي انضمت إلى المنظمة في وقت سابق.
    En este sentido, y a pesar de sus limitaciones económicas, Georgia hará cuanto le sea posible a fin de saldar su deuda con la Organización. UN وفي هذا الصدد، وبالرغم من القيود الاقتصادية التي تعاني منها جورجيا، فإنها ستفعل كل ما في وسعها لتسديد ديونها إلى المنظمة.
    La Asociación ha presentado cinco informes sobre este tema a la OMPI en los últimos cuatro años. UN وقدمت الرابطة خمسة تقارير عن هذا البند إلى المنظمة العالمية للملكية الفكرية خلال السنوات الأربع الماضية.
    No vayas a la operación y regresa a la agencia. Open Subtitles لا تذهبي إلى موقع العملية وعودي إلى المنظمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus