"إلى توفير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a proporcionar
        
    • a que aporten
        
    • a prestar
        
    • a que proporcionen
        
    • a la
        
    • de proporcionar
        
    • a ofrecer
        
    • a dar
        
    • a crear
        
    • a brindar
        
    • la prestación
        
    • de ofrecer
        
    • que se asignen
        
    • de brindar
        
    • a que proporcione
        
    El Pakistán se vería entonces obligado a proporcionar una respuesta equivalente. UN وستضطر باكستان عندئذ إلى توفير رد مكافئ.
    Exhortó a los organismos donantes a proporcionar recursos financieros para esta labor. UN ودعا الوكالات المانحة إلى توفير الموارد المالية لهذه اﻷعمال.
    Invita a los Estados Miembros a que aporten a la ONUDD los recursos necesarios para apoyar la labor del Centro regional de coordinación e información del Asia central. UN يدعو الدول الأعضاء إلى توفير الموارد الضرورية للمكتب لدعم عمل المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيق في آسيا الوسطى.
    Otra medida práctica destinada a prestar asistencia internacional a terceros Estados podría ser establecer un fondo o un mecanismo consultivo permanente. UN وثمة تدابير عملية أخرى ترمي إلى توفير مساعدة دولية لدول ثالثة تتضمن إنشاء صندوق أو آلية استشارية دائمة.
    A ese respecto, el Foro debería exhortar a todos los interesados a que proporcionen ejemplos de dichas prácticas con ese objetivo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمنتدى أن يدعو جميع الجهات المعنية إلى توفير نماذج من هذه الممارسات لهذا الغرض.
    Se necesita prestar apoyo audiovisual a la nueva sección, que funcionará después de las horas de trabajo normales del Tribunal. UN والحاجة قائمة إلى توفير دعم سمعي وبصري للقسم الجديد الذي سيعمل ما بعد ساعات العمل الرسمية للمحكمة.
    La delegación destacó también la necesidad de proporcionar capacitación al personal nacional. UN كما ركز الوفد على الحاجة إلى توفير التدريب للموظفين المحليين.
    La doble estructura del impuesto propuesto no estaba destinada a perturbar el funcionamiento normal del mercado sino a ofrecer un recurso en caso de emergencias. UN ولا يرمي الهيكل المزدوج للضريبة المقترحة إلى خلخلة الأداء العادي للسوق وإنما يرمي إلى توفير ملاذ في حالات الطوارئ.
    El cumplimiento no aspira a solucionar una controversia surgida entre dos o más Partes, sino a proporcionar los medios de velar por que las Partes cumplan los compromisos que han contraído. UN فالامتثال لا يهدف إلى حل النزاع الناشئ بين طرفين أو أكثر ولكن يهدف إلى توفير وسيلة لضمان وفاء الأطراف بالتزاماتها.
    Los países donantes probablemente se mostrarán más receptivos a proporcionar recursos financieros y de otra índole si consideran que esos criterios son adecuados. UN وقد تكون البلدان المانحة أكثر ميلاً إلى توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد إذا رأت أن المعايير ملائمة.
    También quiero encomiar a la Secretaría de las Naciones Unidas por la promoción de programas y proyectos encaminados a proporcionar un contenido sustantivo a esos programas. UN وأود أيضا أن أشيد بالأمانة العامة للأمم المتحدة على تشجيع البرامج والمشاريع الرامية إلى توفير محتوى جوهري في هذا الصدد.
    Se invita a todas las Partes y otros grupos de interés a que aporten recursos financieros para el Programa, con carácter voluntario. UN ويدعى جميع الأطراف وسائر أصحاب المصلحة من ذي الصلة إلى توفير الموارد المالية للبرنامج على أساس طوعي.
    En este contexto, apelo a todos los Estados Miembros pertinentes a que aporten las fuerzas necesarias para que la Fuerza de la Unión Europea se pueda desplegar con la contundencia y credibilidad necesarias. UN وفي هذا السياق، أدعو جميع الدول الأعضاء المعنية إلى توفير الاحتياجات اللازمة من القوات لتمكين قوة الاتحاد الأوروبي من الانتشار بالقوة والمصداقية اللازمة.
    En las políticas orientadas a prestar servicios energéticos modernos en las zonas rurales se ha de tener debidamente en cuenta la creación de actividades concomitantes de generación de ingresos. UN وينبغي أن تراعي السياسات الرامية إلى توفير خدمات الطاقة الحديثة إلى المناطق الريفية توليد أنشطة مرافقة مُدرة للدخل.
    Qatar insta además a todos a que proporcionen a Indonesia la asistencia apropiada para cumplir las recomendaciones del Grupo de Trabajo. UN ودعت قطر الجميع إلى توفير المساعدة المناسبة لإندونيسيا لتنفيذ توصيات الفريق العامل.
    Se invitaba asimismo a la comunidad de donantes a conceder apoyo para estas actividades. UN كما أن مجتمع الجهات المانحة مدعو إلى توفير الدعم لمثل تلك الأنشطة.
    Basándose en la necesidad de proporcionar a los extranjeros que residen en Estonia una condición internacionalmente reconocida y de determinar los deberes de los extranjeros, UN وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب،
    La Escuela Nacional Abierta ha formulado proyectos innovadores encaminados a ofrecer una escolarización alternativa a las personas recientemente alfabetizadas y a quienes abandonan la escuela, entre otros. UN ووضعت المدرسة الوطنية المفتوحة مشاريع ابتكارية ترمي إلى توفير تعليم بديل للمبتدئات في تعلُّم القراءة والكتابة واللائي انقطعن عن الدراسة، من بين أخريات.
    Se decidió también que se iniciaría un proceso encaminado a dar nuevas orientaciones sobre el funcionamiento del Fondo especial para el cambio climático. UN كما تقرر الشروع في عملية ترمي إلى توفير مزيد من التوجيهات لمرفق البيئة العالمية بشأن تشغيل الصندوق الخاص بتغير المناخ.
    Se esperaba que el acuerdo de introducir el euro contribuiría a mantener la inflación baja y a crear bases más sólidas para el crecimiento económico. UN وكان يتوقع أن يؤدي الاتفاق على استحداث اليورو إلى بقاء التضخم على مستوى منخفض إلى توفير أساس أمتن للنمو الاقتصادي.
    En caso de no poder evitarse el abandono, aplicará todos los programas tendientes a brindar al niño un ámbito familiar sustitutivo. UN وإذا استحال تفادي تسييب الطفل، تطبق جميع البرامج الرامية إلى توفير بيئة أسرية بديلة للطفل.
    El Programa de Acción de Copenhague propugna la prestación de servicios de buena calidad, fáciles de obtener, eficientes y económicos. UN ويدعو برنامج عمل كوبنهاغن إلى توفير خدمات تتسم بالجودة ومراعاة المستفيدين وبالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة.
    Francia trata de ofrecer una asistencia integral con un máximo de autonomía personal, lo cual es difícil de lograr, además de muy caro. UN وتسعى فرنسا إلى توفير رعاية صحية كاملة في إطار أقصى قدر من الاستقلال الشخصي، وهو أمر يصعب تحقيقه ومكلف للغاية.
    Destacamos la necesidad de que se asignen recursos suficientes para cumplir ese cometido. UN ونحن نشدد على الحاجة إلى توفير الموارد الكافية للاضطلاع بهذه التدابير.
    Al acercarse el invierno, se vuelve más acuciante la necesidad de brindar seguridad, vivienda y asistencia humanitaria a la población civil. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Insta al Gobierno a que proporcione estadísticas e informaciones sobre la violencia contra la mujer en su próximo informe. UN وتدعو الحكومة إلى توفير إحصاءات ومعلومات عن العنف الموجه ضد المرأة في تقريرها المقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus