Incluso en un ambiente de paz, comparativamente tranquilo y relajado, el error es posible hasta el punto de iniciar un ataque nuclear no deliberado. | UN | فالخطأ وارد حتى في جو السلم الهادئ والمترف نسبيا، إلى درجة يحتمل فيها التسبب في شن هجوم نووي غير مقصود. |
La esencia floral debe tener el efecto secundario de lubricar el globo ocular hasta el punto de hacerlo saltar. | Open Subtitles | لابدّ أنّ عصارة النبتة لها هذا الأثر الجانبي الذي يملأ تجويف العين بالشحم إلى درجة سقوطها |
La mundialización no debe ser equivalente a una prosperidad selectiva y protegida. | UN | فينبغي ألا تصل العولمة إلى درجة توفير الرخاء المحمي والانتقائي. |
Tres de esos Estados han avanzado ya hasta tal punto que pueden hacerse cargo de la determinación de la condición de refugiado. | UN | وتطـورت ثلاث من هذه الدول إلى درجة أنها أصبحت مسؤولة الآن عن تحديد وضع اللاجئين. |
No podemos aceptar que se establezcan misiones de mantenimiento de la paz desprovistas de personal o de recursos, al punto de convertirse en irrelevantes. | UN | ولا يمكننا أن نقبل إنشاء عمليات لحفظ السلام تفتقر إلى الأفراد والموارد إلى درجة تصبح فيها غير ذات أهمية. |
Lejos de disminuir, la pobreza se ha acentuado de manera insoportable, afectando hoy en día a tres personas de cada cuatro en África. | UN | وبدل أن يتناقص الفقر، فإنه ازداد إلى درجة لم يعد معها يطاق ويطال اﻵن ثلاثة أشخاص من كل أربعة في افريقيا. |
Lamentablemente, desde la ocupación de una parte de Kivu se observa que la situación ha empeorado a tal punto que la población autóctona ya no tiene asegurado el mínimo necesario para cubrir sus necesidades básicas. | UN | ولﻷسف، إن الحالة منذ احتلال جزء من كيفوس ساءت إلى درجة لم تعد تكفل معها تلبية الاحتياجات الحياتية للسكان المحليين. |
Un acto unilateral no sólo es obligatorio en la medida en que ese sea su objetivo, sino también en cuanto crea expectativas. | UN | وينبغي بالطبع صون التوقعات المشروعة للأطراف، ولكن ليس إلى درجة إيجاد فئة جديدة من الاتفاقات. |
Se debería tener buen cuidado de no diluir el núcleo central de conocimientos especializados hasta el punto de que resultara ineficaz. | UN | كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها. |
Si bien la universalidad es un objetivo deseable, las potestades de la corte no deben diluirse hasta el punto de convertirla en una farsa. | UN | ورغم أن الشمول العالمي مرغوب فيه إلا أن سلطات المحكمة يجب ألا تخفف إلى درجة تجعلها صورية زائفة. |
El Grupo concluye, basándose en los elementos probatorios aportados, que esta oferta no había madurado hasta el punto de existir un compromiso contractual en firme. | UN | وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ. |
El Grupo concluye, basándose en los elementos probatorios aportados, que esta oferta no había madurado hasta el punto de existir un compromiso contractual en firme. | UN | وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ. |
Un hombre nunca respeta tanto a una chica como para dejar de lado el sexo. | Open Subtitles | حسناً، أوّلاً: ما من رجل يحترم فتاة إلى درجة أن يتخلّى عن الجنس |
a una mayor eficiencia. | UN | فالتغيير والتكيف يؤديان إلى درجة أكبر من الكفاءة. |
En este último caso, el proceso equivale prácticamente a una actividad de mediación. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة ترقى العملية إلى درجة الوساطة تقريبا. |
A partir de 2005, su excompañero volvió a contactar con ella y comenzó a acosarla, hasta tal punto que su vida pasó a estar en peligro. | UN | ومنذ عام 2005 عاود زوجها السابق الاتصال بها وبدأ بمضايقتها إلى درجة جعلت حياتها مهددة بالخطر. |
Una de ellas es determinar si la tecnología ha reducido las distinciones entre las categorías del personal del cuadro de servicios generales al punto de que debería haber menos categorías, (por ejemplo, el sistema de bandas anchas). | UN | فالمسألة الأولى تتعلق بما إذا كانت التكنولوجيا قد قللت من التمييز بين مستويات الرتب في فئة الخدمات العامة إلى درجة يصبح معها من الضروري أن تكون مستويات الرتب أقل، أي توسيع النطاقات. |
Esa disposición debilitaría de manera inaceptable el tratado. | UN | إن إدراج حكم من هذا النوع من شأنه أن يُضعف المعاهدة إلى درجة غير مقبولة. |
Huelga recalcar que la amenaza de las drogas ya ha adquirido proporciones colosales, a tal punto que hoy no hay sociedad que esté al amparo de sus tentáculos letales y tenaces. | UN | وما من حاجة إلى تأكيد حقيقة أن خطر المخدرات قد بلغ بالفعل أبعادا هائلة، إلى درجة أنه ما من مجتمع اليوم بمأمن من براثنه القوية القاتلة. |
Para México, esos tres aspectos se verán satisfechos en la medida en que la Corte pueda cumplir plenamente con su mandato. | UN | أما بالنسبة للمكسيك، فستفي بتلك الجوانب الثلاثة إلى درجة يمكن معها للمحكمة الوفاء بولايتها. |
Expresó su confianza en elevar los derechos humanos de su pueblo a un nivel superior. | UN | وأعربت الصين عن ثقتها في رفع مستوى حقوق الإنسان لشعبها إلى درجة أعلى. |
Es aún escaso el grado de sensibilización de los altos funcionarios deportivos respecto de las necesidades especiales de las atletas. Artículo 14 | UN | وما زال مستوى الوعي لدى كبار المسؤولين عن الألعاب الرياضية فيما يتعلق باحتياجات الرياضيات الخاصة متدنيا إلى درجة بعيدة. |
El bacalao está distribuido tan ampliamente, y es tan común, que en general se pesca de forma incidental junto con las otras especies capturadas en el océano. | UN | وينتشر هذا النوع من الأسماك على نطاق واسع للغاية ويكثر وجوده إلى درجة أنه يشكل جزءاً من أي عمليات صيد أخرى في المحيط. |
Esta dialéctica conduce simultáneamente a un grado sin precedentes de cooperación internacional y hace que la cooperación internacional sea más difícil de alcanzar. | UN | وتدفع هذه الجدلية إلى درجة غير مسبوقة من التعاون الدولي وفي الوقت نفسه تجعل التعاون الدولي أمرا صعب التحقيق. |
"América es la nación cuya población posee más sobrepeso en el mundo... tenemos tanta comida que bromeamos con las personas como si fueran bombas" | Open Subtitles | أمريكا هي الأمة الأسمن في العالم إن لدينا فائض طعام هنا إلى درجة أننا نلقيه مع القنابل على البلدان الأخرى |
Estos métodos son demasiado peligrosos como para considerarse sistemas de planificación familiar a largo plazo de forma razonable. | UN | وهذه الأساليب خطرة إلى درجة لا يمكن معها اعتبارها وسيلة معقولة طويلة الأجل لتنظيم الأسرة. |
Las decisiones judiciales sobre la custodia favorecen a la madre en un grado que no refleja el interés de los hijos. | UN | فأحكام المحاكم بشأن الحضانة تحابي الأم إلى درجة لا تعبر عن مصلحة الطفل. |