| Este hecho sólo contribuye a aumentar la tirantez en la isla y en la región. | UN | وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة. |
| El mayor déficit en el saldo de ingresos se atribuye al aumento de la repatriación de utilidades y dividendos. | UN | ويعزى العجز الكبير في ميزان الإيرادات إلى زيادة وتيرة إعادة الأرباح وحصص أرباح الأسهم إلى الوطن. |
| Este cambio ha dado lugar a un aumento del desempleo, con todos sus efectos adversos. | UN | وهذا التحـول أدى إلى زيادة البطالة، بكل ما يترتب عليها من آثــار ضارة. |
| Se precisa de una mayor contribución por parte de los Estados más desarrollados, y de igual manera urge la ampliación de las disponibilidades financieras. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من المساهمة من غالبية الدول المتقدمة النمو، فضلا عن وجود حاجة ملحة إلى زيادة توافر التمويل. |
| Sin embargo, el proyecto trata de aumentar su influencia exigiendo que se basen aún más en las necesidades inmediatas sobre el terreno. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |
| Este hecho sólo contribuye a aumentar la tensión en la isla y en la región. | UN | وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة. |
| Las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de dirección y de gestión del Secretario General nos parecen ampliamente justificadas. | UN | ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة. |
| Esto se debe sobre todo a las subvenciones destinadas a aumentar la capacidad. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو الإعانات الرامية إلى زيادة الطاقة الإنتاجية. |
| Este cambio obedece al aumento previsto de 7% en las contribuciones para fines especiales de 56,5 millones a 60,7 millones de dólares de los EE.UU.. | UN | ويرجع هذا التغيير إلى زيادة مرتقبة بنسبة 7 بالمائة في مساهمات الأغراض الخاصة من 56.5 مليون دولار إلى 60.7 مليون دولار. |
| A nivel sistémico, se carece de incentivos normativos orientados al aumento del uso de sistemas de energía renovable. | UN | وعلى المستوى العام، هناك نقص في الحوافز السياساتية الرامية إلى زيادة استخدام نظم الطاقة المتجددة. |
| Ello ha llevado a un aumento en el honorario fijo del asesor. | UN | وهذا ما أفضى إلى زيادة في اﻷتعاب الموحدة للمستشار العقاري. |
| El relativamente pequeño aumento del volumen en 63.000 dólares puede atribuirse a un aumento en la capacitación del personal. | UN | وتعزى الزيادة الضئيلة نسبيا في الحجم البالغة ٠٠٠ ٦٣ دولار إلى زيادة في إطار تدريب الموظفين. |
| Varios representantes de países en desarrollo mencionaron la necesidad de que hubiera una mayor cooperación en los ámbitos regional y subregional. | UN | وذكر ممثلون عديدون من ممثلي البلدان النامية أن هناك حاجة إلى زيادة التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
| La falta de tal compromiso podría traducirse en una mayor desestabilización en detrimento de toda la comunidad internacional. | UN | وغياب هذا الالتزام يمكن أن يؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار، بما يضر المجتمع الدولي بأسره. |
| Observando que en Samoa Americana se han tomado medidas a fin de aumentar la producción de cultivos alimentarios para el consumo local, | UN | وإذ تحيط علما بأنه تبذل حاليا في ساموا اﻷمريكية جهود ترمي حاليا إلى زيادة إنتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي، |
| La falta de vacunas produjo el aumento de las defunciones causadas por el sarampión de ocho registradas en 1989 a 21 en 1993. | UN | وأدى عدم وجود لقاحات إلى زيادة الوفيات الناجمة عن الحصبة من ٨ في عام ١٩٨٩ إلى ٢١ في عام ١٩٩٣. |
| Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
| El vacío de poder creado por el golpe es un semillero para un aumento de la violencia, que amenaza extenderse a todo el país. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
| Sobre todo es necesario un mayor apoyo al desarrollo de su capacidad de diplomacia preventiva. | UN | وبصفة خاصة هناك حاجة إلى زيادة الدعم لتنمية قدرتها فـــي مجال الدبلوماسية الوقائيـــة. |
| Una delegación destacó la necesidad de que se aportaran más fondos voluntarios para que la Oficina pudiera contraer compromisos adicionales. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
| El resultado se había traducido en un aumento del gasto social en muchos programas y en una mayor transparencia. | UN | وأسفرت هذه العملية عن زيادة الإنفاق الاجتماعي في إطار مجموعة من البرامج، إضافة إلى زيادة الشفافية. |
| Esto se debe también a que las mujeres de todo el mundo han cobrado mayor conciencia de sus posibilidades creativas. | UN | وهذا يرجع أيضا إلى زيادة الوعي بين النساء في جميع أنحاء العالم بشأن مالديهن من إمكانات خلاقة. |
| Se destacó la necesidad de aumentar el número de países y de esferas prioritarias. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
| El notable aumento del número de casos en 1994 se debe a un incremento de las solicitudes provenientes de misiones sobre el terreno. | UN | وتعزى الزيادة الحادة في عدد الحالات خلال عام ١٩٩٤ إلى زيادة المطالبات الواردة من البعثات الميدانية. |