Además, señaló que debían levantarse todos los embargos que pesaban sobre los aeropuertos y los puertos marítimos situados en la parte septentrional de la isla. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قال إن جميع اجراءات الحظر لا بد من رفعها من المواني الجوية والبحرية في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
todos los ciudadanos del multinacional Azerbaiyán gozan de iguales derechos, con independencia de su afiliación racial, religiosa o lingüística. | UN | إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية. |
Conforme al derecho internacional, constituye una obligación de todos los países que mantienen a esos prisioneros permitir las visitas del CICR. | UN | إن جميع البلدان التي تحتجز مثل هؤلاء اﻷسرى ملزمة، بموجب القانون الدولي، بالسماح بزيارات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
todas las razas, las religiones, los matices más diversos de la especie humana, reportan aquí sus aspiraciones y reclamos. | UN | إن جميع اﻷجناس، وجميع اﻷديان، والبشرية بكل الفوارق الدقيقة القائمة بين أجزائهــا تصب تطلعاتها ومطالبها هنا. |
todas las partes en MARPOL 73/78 están obligadas a proporcionar instalaciones de recepción adecuadas para los buques que hacen escala en sus puertos. | UN | إن جميع الأطراف في اتفاقية منع التلوث الناجم عن السفن ملزمة بتوفير مرافق استلام كافية للسفن التي ترسو في موانئها. |
Se sobreentiende que todas esas normas y sugerencias se aplican únicamente a los casos de sucesión considerados lícitos con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن نافلة القول إن جميع هذه القواعد والاقتراحات لا تنطبق إلا على حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Afirma además que todos los demás gastos de sus operaciones en el Iraq habían sido pagados por anticipado. | UN | وتقول إنتر سي كذلك إن جميع النفقات الأخرى المرتبطة بعملياتها في العراق قد سددت مسبقاً. |
Como se sabe, todos los Estados y pueblos de la región están dispuestos a iniciar una cooperación económica mutuamente beneficiosa. | UN | وكما هو معروف، إن جميع دول وشعوب المنطقة على استعداد للمشاركة في تعاون اقتصادي يعود بالنفع المتبادل. |
Son elegibles todos los candidatos cuyos nombres figuran en las cédulas de votación. | UN | إن جميع المرشحين الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع يجوز انتخابهم. |
Los países menos adelantados, como todos los demás, se beneficiarán de la mayor liberalización del comercio internacional agrícola. | UN | وأن أقل البلدان نموا، بل إن جميع البلدان، ستفيد من زيادة تحرير التجارة والزراعة الدوليتين. |
todos los Estados miembros de la Unión Europea son parte del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo de 1977. | UN | وقال إن جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي هي أطراف في الاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب لعام ١٩٧٧. |
todos los abogados defensores habían sido llevados a la comisaría aledaña al tribunal, supuestamente para su propia seguridad. | UN | وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم. |
Obviamente, todos los grupos regionales están invitados. | UN | وبالطبع إن جميع المجموعات الإقليمية مدعوة. |
En la actualidad todas las plantas de reprocesamiento son de propiedad estatal. | UN | إن جميع محطات إعادة المعالجة مملوكة للدولة في الوقت الراهن. |
En la actualidad todas las plantas de reprocesamiento son de propiedad estatal. | UN | إن جميع محطات إعادة المعالجة مملوكة للدولة في الوقت الراهن. |
todas las acusaciones formuladas por la República Popular Democrática de Corea distorsionan los hechos. | UN | إن جميع الادعاءات التي أوردتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشوه الحقائق والأحداث. |
Después, todas las gestiones de los autores para tener noticias de sus hijos fueron infructuosas. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إن جميع المساعي التي بذلاها لمعرفة أخبار ابنيهما باءت بالفشل. |
Se ha señalado que todas estas propuestas requieren un examen en profundidad realizado por órganos competentes. | UN | وقيــل إن جميع هــذه المقترحات تحتــاج إلى دراســة معمقة مــن جانب الهيئات المختصة. |
Cabe afirmar que todas esas nacionalidades, en su calidad de grupos sociales y culturales, se han adaptado desde hace mucho tiempo al espacio cultural de Eslovaquia. | UN | ويمكن القول إن جميع الجنسيات بوصفها مجموعات اجتماعية وثقافية قد تكيفت في المساحة الثقافية في سلوفاكيا منذ أمد بعيد. |
La característica extraordinaria de la Conferencia de Desarme es que todos los Estados (Sr. Barth Eide, Noruega) poseedores de armas nucleares son Miembros. | UN | ومؤتمر نزع السلاح محفل فريد من نوعه من حيث إن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بحكم الواقع أعضاء في المؤتمر. |
Según le consta, se ha proporcionado toda la información solicitada por la Comisión Consultiva. | UN | وقال إن جميع المعلومات التي طلبتها اللجنة الاستشارية قد تم تقديمها، وفقا للسجلات المتوافرة لديه. |
El representante de Bélgica alabó a la organización no gubernamental por su excelente labor y dijo que toda su documentación estaba en regla. | UN | فأشاد ممثل بلجيكا بالمنظمة غير الحكومية لعملها الجيد وقال إن جميع وثائقها مستوفية للشروط. |
todos estos artículos serán utilizados por el personal militar de la zona de amortiguación. | UN | إن جميع المواد معدة لاستخدام اﻷفراد العسكريين في المنطقة العازلة. |