"ابتكارا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • innovadores
        
    • innovadoras
        
    • una innovación
        
    • innovadora
        
    • innovador
        
    • creativos
        
    • creativo
        
    • creativas
        
    • una novedad
        
    • verdadera innovación
        
    El problema que esta estrategia plantea es el de combinar las actividades tradicionales de protección y asistencia con planteamientos más innovadores para resolver los problemas de los refugiados. UN إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين.
    Se opinó que habría que establecer mecanismos de financiación más innovadores y flexibles para lograr este objetivo. UN كما رئي أيضا ضرورة إنشاء آليات تمويل أكثر ابتكارا ومرونة لتحقيق هذا الهدف.
    Los mecanismos del mercado son factores muy eficaces para las empresas más innovadoras que desean colocarse en cabeza en sus respectivas esferas. UN وتعد آليات السوق محركات فعالة للغاية بالنسبة لأكثر الشركات ابتكارا التي تريد أن تحتل موقعا رياديا في مجال نشاطها.
    Opinamos que es una innovación importante, que contribuirá a lograr una mayor eficiencia dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن هذا يمثل ابتكارا مهما سيسهم في كفاءة أكبر في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    El capítulo V de la Convención, Recuperación de activos, constituye su parte más innovadora. UN والفصل الخامس من الاتفاقية، بشأن استرداد الموجودات، يمثل الجزء الأكثر ابتكارا فيها.
    :: Existe, pues, una convergencia de intereses que favorecen el mantenimiento de las operaciones, a veces en detrimento de un planteamiento más innovador. UN :: هناك إذن مصالح تلتقي في الإبقاء على عمليات حفظ السلام ويجئ ذلك أحيانا على حساب اتباع نهج أكثر ابتكارا.
    Es uno de los enfoques más innovadores del desarrollo de la capacidad en la región. UN وكان ذلك أحد أكثر النهج ابتكارا لتنمية القدرات في المنطقة.
    Creo que el desafío del cambio climático nos ofrece la oportunidad de ser más innovadores en nuestro concepto de gobernanza internacional. UN وأعتقد أن تحدي تغير المناخ يتيح لنا الفرصة لكي نكون أكثر ابتكارا في فهمنا للحوكمة الدولية.
    Por este motivo tienden a ser más innovadores y a buscar continuamente nuevas rutas o puertos de entrada. UN ولهذا السبب، فإنها تنـزع إلى أن تكون أكثر ابتكارا وتبحث باستمرار عن دروب أو موانئ دخول جديدة.
    Uno de los enfoques más innovadores y fructíferos en este ámbito ha sido la participación de sobrevivientes de fístula en actividades de movilización comunitaria. UN وتمثَّل أحد أكثر النهوج ابتكارا ونجاحا في إشراك الناجيات من الناسور في تعبئة المجتمع المحلي.
    En la actualidad, una de las propuestas más importantes e innovadoras que se han presentado es la reinterpretación del Artículo 31 de la Carta. UN ومن أهم الاقتراحات وأكثرها ابتكارا المعروضة حاليا ما يقضي بإعادة تفسير المادة ٣١ من الميثاق.
    No obstante, sin lugar a dudas, la contribución de mayor importancia hecha por esta región es la relacionada con dos áreas específicas que son, casualmente, las partes más innovadoras de la Convención. UN ولكن مما لا شك فيه أن أهم إسهام لمنطقتنا يتعلق بمجالين تصادف أنهما أكثر أجزاء الاتفاقية ابتكارا.
    El Gobierno y sus interlocutores están buscando más vías innovadoras para mejorar el acceso a la educación, incluida la formación informática. UN وتبحث الحكومة وشركاؤها عن سبل أكثر ابتكارا لتحسين فرص الانتفاع بالتعليم، بما يشمل تعليم مبادئ الحاسوب.
    e) La utilización de fuentes externas puede constituir una innovación positiva, que a la vez influye en las perspectivas de empleo y avance del personal. UN ' ٥ ' يمكن أن تكون عملية الاستعانة بمصادر خارجية ابتكارا إيجابيا بالرغم من تأثيرها على احتمالات التوظيف والتطوير الوظيفي للموظفين.
    Las presentaciones también fueron bien recibidas por cuanto constituían una innovación importante en la organización de la labor del Comité. UN كما أن هذه التقارير كانت موضع ترحيب باعتبارها ابتكارا هاما في تنظيم أعمال اللجنة.
    Ese instrumento constituiría una innovación muy importante en el contexto de los derechos económicos y sociales a nivel regional. UN ومن شأن وضع صك من هذا النوع أن يشكل ابتكارا هاما للغاية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الاقليمي.
    En tiempos de austeridad fiscal, el Secretario General ha hecho hincapié en la necesidad apremiante de una Organización más innovadora y eficaz. UN أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية.
    Algunos clientes instan al Departamento de Asuntos Políticos a que ejecute su mandato de una manera más innovadora, proactiva o sustantiva, mientras que otros prefieren que adopte un papel más conservador. UN فبعض الزبائن يحثون إدارة الشؤون السياسية على أن تكون أكثر ابتكارا واستباقية وموضوعية في تنفيذ ولايتها، بينما يفضل آخرون أن تقوم الإدارة بدور محافظ بقدر أكبر.
    La OSSI estima que la División, en consulta con el Comité, puede adoptar un enfoque más innovador de la ejecución de su programa de trabajo a fin de aumentar su eficacia. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة في وسعها، بالتشاور مع اللجنة، أن تتخذ نهجا أكثر ابتكارا فيما يتعلق بتنفيذ برنامج عملها من أجل تعزيز فعاليتها.
    Los Estados pequeños, por necesidad propia de sobrevivencia, son usualmente más creativos. UN ولكى تحافظ الدول الصغيرة على بقائها، يجب عليها عادة أن تكون أكثر ابتكارا.
    La prevalencia del VIH/SIDA entre los adultos está afectando al grupo más creativo y económicamente activo de la población pobre. UN وتشمل نسبة انتشاره لدى الكبار الفئةَ الأشد ابتكارا من بين الفقراء وأنشطهم من الناحية الاقتصادية.
    Dado que no parece que se esté considerando la posibilidad de proporcionar recursos adicionales del presupuesto ordinario para estos fines, será inevitable que se adopten medidas más creativas para el aprovechamiento de los recursos disponibles. UN وبما أن إمكانية توفير موارد إضافية في إطار الميزانية العادية ليست قيد النظر فإن تعزيز هذا الدعم يطرح على جدول الأعمال، لا محالة، نهجا أكثر ابتكارا للإفادة من الموارد المتاحة.
    El establecimiento de un Fondo Fiduciario para prestar asistencia a los países en desarrollo que sometan una controversia a la Corte, también ha resultado una novedad útil. UN إن إنشاء الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية على عرض قضاياها على المحكمة كان أيضا ابتكارا مفيدا.
    Como verdadera innovación institucional en las relaciones interafricanas, creemos que ese Mecanismo es un ejemplo rotundo de la voluntad de África de entrar de manera decidida en una era de buena gestión pública, así como una herramienta clave en la aplicación eficaz de la NEPAD. UN وبوصف الآلية ابتكارا مؤسسيا بحق في العلاقات الأفريقية، نعتقد أنها توضيح كبير لرغبة أفريقيا في أن تدخل بتصميم عهد الحكم الرشيد، وأيضا بوصفها أداة رئيسية في التنفيذ الفعال للشراكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus