su detención puede prolongarse más de dos años sin que comparezcan ante los tribunales. | UN | ويمكن أن تمدد فترة احتجازهم فيما بعد السنتين دون اﻹحالة إلى المحاكم. |
Sin embargo, conforme a la nueva ley, los detenidos sólo tiene derecho a asesoramiento jurídico una vez pasados 4 días de su detención. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
Aunque la YIT pagó los salarios de sus empleados, no recibió ninguna prestación de ellos durante el período de su detención. | UN | فرغم أن الشركة قد دفعت مرتبات موظفيها، فإنها لم تحصل على أية فائدة مقابل ذلك خلال فترة احتجازهم. |
Sus condiciones de detención son deficientes y algunos han muerto en la cárcel. | UN | وقال إن ظروف احتجازهم سيئة وإن عددا منهم مات في السجن. |
Al mismo tiempo se les niega arbitrariamente el derecho a un recurso efectivo contra la medida policial de la detención. | UN | وفي الوقت نفسه، يحرمون تعسفا من حقهم في الطعن على نحو فعال بسبب احتجازهم من قبل الشرطة. |
Después de estar detenidas durante un mes, las 20 personas fueron liberadas sin cargos. | UN | وأُفرج عن المعتقلين العشرين بعد احتجازهم لمدة شهر دون توجيه تهم إليهم. |
Se ha establecido mediante informes médicos que ninguna de las personas mencionadas fue sometida a tortura o mal trato alguno durante su detención. | UN | وقد ثبت من خلال التقارير الطبية بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Nueve de ellas impugnaron la legalidad de su detención ante los tribunales británicos. | UN | وقد طعن 9 منهم في عدم قانونية احتجازهم أمام المحاكم البريطانية. |
El rápido retorno de migrantes en situación irregular a su país de origen contribuiría en gran medida a acortar su detención. | UN | إن العودة السريعة للمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية ستسهم بقدر كبير في خفض فترة احتجازهم. |
Los detenidos en virtud de las leyes de emergencia no pueden impugnar su detención ni tienen acceso a asistencia letrada. | UN | ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية. |
Sin examen judicial, era extremadamente difícil que los migrantes pudieran recurrir contra su detención. | UN | وفي عدم وجود مراجعة قضائية، يصعب جداً على المهاجرين الاعتراض على احتجازهم. |
Sin embargo, para los cinco autores del grupo del Oceanic Viking, su detención inicial se basó en una evaluación de la seguridad anterior. | UN | بيد أنه فيما يخص أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ، فإن أساس احتجازهم الأولي هو تقييم أمني سابق. |
Los estudiantes que no pueden probar que han sido detenidos en los puestos de control pueden perder un año académico entero. | UN | وإذا لم يتمكن الطلاب من إثبات احتجازهم في نقاط التفتيش فإنه يمكن أن تضيع منهم سنة دراسية كاملة. |
No existe un procedimiento claro para que los detenidos impugnen su prisión preventiva. | UN | ولا وجود لإجراء واضح يتيح للمحتجزين الطعن في احتجازهم رهن المحاكمة. |
Esas cuatro personas, representadas por el abogado Tamar Peleg de la Asociación de Derechos Civiles de Israel, habían presentado recursos de apelación de sus autos de detención. | UN | واستأنف اﻷربعة، يمثلهم المحامي تامار بيليغ من رابطة حقوق اﻹنسان في اسرائيل، أوامر احتجازهم. |
Tras varios días de detención en lugares secretos, algunos son puestos en libertad. | UN | وأحيانا يفرج عن الضحايا بعد عدة أيام من احتجازهم في أماكن سرية. |
Varios refugiados han señalado que durante la detención han sido objeto de graves violaciones de sus derechos humanos y de atentados a su seguridad física. | UN | وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية. |
En algunos casos, la Misión también descubrió que no se había establecido la legitimidad de la detención ni se informaba en todos los casos a los detenidos de los motivos del arresto. | UN | وفي بعض الحالات وجدت البعثة أيضا أن قانونية الاحتجاز لم تثبت وأن المحتجزين لا يُخطرون دائما بسبب احتجازهم. |
Por último, aún aguarda recibir información sobre las personas fallecidas mientras estaban detenidas. | UN | وفي النهاية، فهي مازالت تنتظر أيضا ورود معلومات بشأن اﻷشخاص الذين وافتهم المنية أثناء احتجازهم. |
A través del país, los observadores internacionales han obtenido abundantes pruebas de agresiones perpetradas al detener y aprehender a particulares y durante su privación de libertad. | UN | وقد تلقى المراقبون الدوليون في أرجاء البلد أدلة وافية عن الاعتداءات التي يرتكبها أفراد الشرطة أثناء عمليات مداهمة واعتقال اﻷفراد وأثناء احتجازهم. |
El disturbio se produjo a raíz de una petición presentada por los prisioneros para que mejoraran las condiciones de encarcelamiento. | UN | وقد حدث الشغب في أعقاب تقديم السجناء مطالب بتحسين ظروف احتجازهم. |
A muchos de ellos se los mantuvo con los ojos vendados durante gran parte de su reclusión. | UN | واستبقي الكثير منهم معصوبي اﻷعين خلال الجانب اﻷكبر من فترة احتجازهم. |
La Autoridad Palestina no proporcionó información sobre el lugar y los motivos de la detención de los funcionarios en la Ribera Occidental. | UN | ولم تقدم السلطة الفلسطينية معلومات تتعلق بمكان احتجاز الموظفين في الضفة الغربية وأسباب احتجازهم. |
Todas las personas que han estado detenidas en dichas circunstancias han sido hombres, aunque al menos una mujer que no estaba en custodia ha tenido dificultades con la fecha de la deportación. | UN | وجميع اﻷشخاص الذين اكتشف احتجازهم في هذه الظروف كانوا من الرجال، على الرغم من أن امرأة واحدة لم تكن محتجزة قد صادفت مشكلة تتعلق بالتوقيت المناسب لﻹبعاد. |
En las cárceles, examinó exhaustivamente con los presos sus condiciones de reclusión. | UN | وفي السجون، أجرى مناقشات مكثفة مع السجناء بشأن أحوال احتجازهم. |
Antes de imponer el régimen de incomunicación a un detenido, éste tenía derecho a comunicarse con su abogado. | UN | ويكون للمحتجزين حق الاتصال بوكلاء الدفاع قبل احتجازهم انفراديا. |
La oficina del fiscal interregional había supervisado en todo momento la legalidad de las detenciones. | UN | وكان مكتب الوكيل العام اﻹقليمي قد رصد باستمرار شرعية احتجازهم. |
Se deberá poner especial atención en garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como una medida de último recurso, que los niños tengan acceso a la asistencia letrada, y que los niños no estén detenidos junto con los adultos. | UN | وينبغي العمل بوجه خاص على ضمان استخدام الحرمان من الحرية كملاذ أخير فقط وتوفير المساعدة القانونية للأطفال وعدم احتجازهم مع البالغين. |