No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las partes cumplirán sus planes de separación. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
Los informes no confirman el supuesto de que las mujeres que llevan vestimenta romaní tradicional están más expuestas a la discriminación. | UN | أما افتراض أن المرأة المرتدية لزي روما التقليدي أكثر عرضة للتمييز فهو افتراض ليس له أساس في التقارير. |
Podría ser un error suponer que todos los grupos tenían derecho al poder. | UN | وربما يكون من الخطأ افتراض أن لجميع الفئات الحق في السلطة. |
Sería un gran error de cálculo suponer que las armas nucleares de baja potencia se emplearían sólo de manera localizada. | UN | وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان. |
Mis preguntas son igual de fáciles, siempre que... le hayas contado a mi hijo, la verdad. | Open Subtitles | أسئلتي هي فقط سهلا كما، على افتراض أن قلت ابني الحقيقة حتى الآن. |
Además, esas estimaciones se hacen sobre la hipótesis de que el número de puestos de plantilla en el presupuesto ordinario permanece constante. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التقديرات تقوم على أساس افتراض أن عدد الوظائف الثابتة في الميزانية العادية سيظل مستقرا. |
29C.14 Los objetivos y logros previstos se alcanzarán a condición de que: | UN | 29 جيم - 14 سوف تتحقق الأهداف والإنجازات المتوقعة على افتراض أن: |
Esas estimaciones se prepararon sobre la base del supuesto de que el Gobierno de Camboya proporcionaría sin costo el transporte aéreo necesario dentro de Camboya. | UN | وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا. |
Las delegaciones deberían partir siempre del supuesto de que las cifras facilitadas por la Comisión Consultiva son provisionales y siempre pueden revisarse. | UN | وقال إنه ينبغي للوفود أن تنطلق من افتراض أن اﻷرقام التي توفرها اللجنة الاستشارية هي أرقام مؤقتة ويمكن تنقيحها دائما. |
Esas estimaciones se basan en el supuesto de que los contingentes existentes se mantendrán intactos hasta que termine el período de transición. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية. |
En sus conclusiones, el Gobierno declaró que su nota se había preparado en el supuesto de que cabía alcanzar un grado razonable de despolitización en el Centro de Derechos Humanos. | UN | وذكرت الحكومة في استنتاجاتها أنها قد أعدت مذكرتها على أساس افتراض أن من الممكن تحقيق درجة معقولة من إزالة الصبغة السياسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Sería prematuro suponer que los países en desarrollo han quedado al abrigo de una crisis de la deuda externa. | UN | وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي. |
Es fácil suponer que es la Atmósfera la que dirige nuestros patrones climáticos. | Open Subtitles | من السهل افتراض أن الغلاف الجوي ،هو ما يحرك أنماط الطقس |
Sería ilusorio suponer que el pueblo azerbaiyano se resignará para siempre a la ocupación de sus tierras. | UN | إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه. |
Sin embargo, muchos reconocen que la tecnología de la información y las comunicaciones puede ayudar a los países a realizar un salto cualitativo en el proceso de desarrollo y pasar directamente a una sociedad orientada a la información, siempre que adopten las medidas adecuadas. | UN | غير أن الكثيرين يدركون أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تُمكِّن البلدان من القفز في عملية التنمية بالانتقال مباشرة إلى مجتمع تدفعه المعلومات، على افتراض أن تتخذ تلك البلدان الخطوات الصحيحة. |
5.41 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros presten el apoyo necesario a las actividades de capacitación y formulación de políticas. | UN | 5-41 من المنتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الدول الأعضاء ستوفر الدعم اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالتدريب ووضع السياسات. |
Hay que partir de la hipótesis de que cada país se encuentra en una etapa particular de su desarrollo y en consecuencia es necesario adaptar toda su intervención a los recursos de que dispone. | UN | وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة. |
2.39 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: | UN | 2-39 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، على افتراض أن يتحقق ما يلي: |
suponiendo que el menor comience sus estudios a la edad de 6 años, el menor estará en la enseñanza básica hasta los 15 años de edad. | UN | ومع افتراض أن الالتحاق بالمدرسة يبدأ في سن السادسة فإن ذلك يعني أن الطفل سيظل في التعليم الأساسي حتى يبلغ 15 سنة. |
Por consiguiente, cabía presumir que una gran parte del tema de la violación sería inevitablemente una cuestión determinada por la obligación primaria. | UN | وبالتالي فإنه من الممكن افتراض أن يكون جزء كبير من موضوع الخرق مسألة تحدد حتماً على أساس الالتزام الأولي. |
He de asumir que la petición contra ti es cierta y voy a determinar el mejor lugar para que esperes a tu audiencia jurisdiccional. | Open Subtitles | يجب عليّ افتراض أن الدعوى المرفوعة ضدك صحيحة وأن أحدد المكان الأفضل لك لتبقي فيه بينما تنتظرين جلسة الإستماع القضائية |
Los cálculos se basan en la suposición de que todos los vehículos recorrerán una media de 50 kilómetros diarios. | UN | وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم. |
Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
Este calendario se basaba en la presunción de que el desarme y la toma de posesión del Gobierno de transición se llevarían a cabo sin demora. | UN | وكان هذا الاطار الزمني يستند الى افتراض أن نزع السلاح وتنصيب الحكومة الانتقالية سيجريان دون أي تأخير. |
Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. | UN | فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة. |
En otra era, podría haberse supuesto que la mundialización significaría un aumento en la adopción de decisiones a nivel mundial. | UN | ربما كان ممكنا في عصر آخر افتراض أن العولمة تعني صنع القرارات بدرجة أكبر على الصعيد العالمي. |
Puede presumirse que ambos factores contribuyen. | UN | ويمكن افتراض أن كلا العاملين ساهم في ذلك. |
asumiendo que existe tal persona, quiero hablar un poco más sobre ese Frank Kitchen. | Open Subtitles | مع افتراض أن هناك شخص كهذا أردي الحديث أكثر عن فرانك كيتشن |