Esto significa que las transacciones comprendidas en estas disposiciones no tendrán los efectos jurídicos civiles que se pretendían con ellas. | UN | وهذا يعني أن المعاملات التي تتضمن الشروط المذكورة لن توجد الآثار القانونية المدنية المقصودة بتكوين تلك المعاملات. |
En nuestra opinión, una disposición como la del proyecto de artículo 39 diluiría los efectos jurídicos deseados de la codificación. | UN | وفي رأينا أن حكما من قبيل مشروع المادة 39 من شأنه إضعاف الآثار القانونية المتوخاة من التدوين. |
Deben admitirse las declaraciones interpretativas que no tratan de modificar los efectos jurídicos de un tratado. | UN | وينبغي قبول الإعلانات التفسيرية التي لا ترمي إلى تغيير الآثار القانونية لمعاهدة. |
Prestará especial atención a las consecuencias jurídicas para las víctimas infantiles incluidas en su mandato. | UN | وهو يركز تركيزاً خاصاً في إطار ولايته على الآثار القانونية على الأطفال الضحايا. |
La Corte comenzará por examinar las consecuencias jurídicas de dichas violaciones para Israel. | UN | وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل. |
Algunas veces el destinatario puede rechazar los efectos jurídicos por motivos políticos, por ejemplo, a fin de obligar al Estado autor a entablar negociaciones, en tanto que en otras ocasiones el Estado autor desea evitar precisamente ese procedimiento. | UN | فهذه الأخيرة قد ترفض أحيانا الآثار القانونية لأسباب سياسية، وذلك لإجبار الدولة صاحبة العمل مثلا على الدخول في مفاوضات، في حين قد ترغب الدولة صاحبة العمل أحيانا في تفادي الدخول في مفاوضات. |
Es preciso determinar si el destinatario tiene la posibilidad de rechazar los efectos jurídicos destinados a | UN | فينبغي النظر فيما إذا كان يجوز للجهة الموجه إليها العمل أن ترفض الآثار القانونية المرتبة لفائدتها. |
Además, en forma individual, los países en desarrollo también han promulgado leyes tendientes a contrarrestar los efectos jurídicos de tales medidas dentro de sus propios territorios nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك سنت فرادى البلدان النامية كذلك قوانين تهدف إلى مقاومة الآثار القانونية لهذه التدابير داخل أراضيها الوطنية. |
Por consiguiente, la CDI debe examinar el modo en que el principio de la buena fe debe recogerse en la determinación de los efectos jurídicos de los actos unilaterales. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Habida cuenta de que la mayoría de las resoluciones tenían efectos temporales, la cuestión podría enfocarse también desde el punto de vista de la suspensión de los efectos jurídicos de un acto unilateral. | UN | ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي. |
¿Cuáles son los efectos jurídicos que los actos tienen por objeto producir? | UN | ما هي الآثار القانونية المقصودة بالأفعال؟ |
Además, es razonable presumir que, en ciertos casos, los efectos jurídicos de un compromiso unilateral podrían cesar a resultas de actos externos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية. |
El artículo 21 se refiere a los efectos jurídicos de las objeciones hechas por los Estados respecto de las reservas formuladas por otros Estados. | UN | وتتناول المادة 21 الآثار القانونية لاعتراضات الدول على التحفظات التي تبديها دول أخرى. |
las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. | UN | ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
La cuestión de las consecuencias jurídicas derivadas del incumplimiento de un tratado aplicado provisionalmente requiere un estudio más a fondo. | UN | وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Actualmente se está considerando las consecuencias jurídicas y técnicas de la destrucción de esas armas pequeñas. | UN | وينظر حالياً في الآثار القانونية والتقنية المترتبة على تدمير هذه الأسلحة الصغيرة. |
En esta coyuntura convendría evaluar las consecuencias jurídicas de algunas propuestas tendientes a que se aumente el número de miembros permanentes. | UN | ومن المفيد في هذا الظرف تقييم الآثار القانونية في بعض المقترحات التي تدعو إلى إمكانية الزيادة في عدد المقاعد الدائمة. |
Entendemos los motivos de los patrocinadores del proyecto de resolución encaminado a estudiar las consecuencias jurídicas de la construcción del muro. | UN | إننا نتفهم دوافع مقدمي مشروع القرار الرامي إلى دراسة الآثار القانونية المترتبة على بناء الجدار. |
Recomendación 1: repercusiones jurídicas de las nuevas orientaciones de los programas de las Naciones Unidas | UN | التوصية 1: الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة |
Los actos unilaterales derivan de la soberanía de cada Estado, pero cabe esperar que los Estados legítimamente asuman la responsabilidad de sus efectos jurídicos. | UN | وقال إن الأفعال الإنفرادية مستمدة من سيادة كل دولة من الدول، ولكن يمكن أن يُتَوَقّع من الدول بشكل مشروع القبول بتحمل المسؤولية عن الآثار القانونية لتلك الأفعال. |
El efecto jurídico de estas declaraciones fue claramente expresado por la Corte en sus decisiones de 1974: | UN | 83 - وقد أوضحت المحكمة في قراريها الصادرين عام 1974 الآثار القانونية المترتبة على هذه الإعلانات. |
No obstante, algunos miembros opinaron que la definición no llegaba bastante lejos en la determinación del tipo de efectos jurídicos producidos por el acto. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن التعريف لا يحقق تقدماً كافياً فيما يتعلق بتحديد الآثار القانونية التي تنتج عن الفعل. |
La referencia a las implicaciones jurídicas podía evitarse empleando otra formulación. | UN | ويمكن تلافي الإشارة إلى الآثار القانونية باستخدام صياغة بديلة. |
Por último, señalo importantes diferencias entre raza y religión y se interrogó acerca de sus consecuencias jurídicas. | UN | وفي الأخير، أشارت إلى الاختلافات الهامة بين العرق والدين وتساءلت عن الآثار القانونية التي قد تنجم عن هذه الاختلافات. |
La iniciativa de la Federación de Rusia de que en la Cumbre del Milenio se examinen los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en las relaciones internacionales se ideó para lograr esos objetivos. | UN | ٤٤ - واستطرد قائلا إن المبادرة الروسية الداعية إلى أن يقوم مؤتمر قمة اﻷلفية بالنظر في اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة في العلاقات الدولية تستهدف إنجاز تلك المهام. |