La reforma debe afectar todo nuestro programa, los mecanismos que adoptemos para aplicarlo y los recursos que pongamos a su disposición. | UN | ويجب أن يؤثر الإصلاح على جدول أعمالنا برمته وعلى الآليات التي نعتمدها لتنفيذه وعلى الموارد التي نتيحها له. |
Número Solo se tendrán en cuenta los mecanismos que puedan resultar pertinentes para la CLD. | UN | ▪ لا تؤخذ بعين الاعتبار سوى الآليات التي قد تكون لها صلة بالاتفاقية. |
¿Cuáles son los mecanismos que pueden mejorar la cooperación entre los partidos políticos? | UN | ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التعاون بين الأحزاب السياسية؟ |
Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. | UN | ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور. |
los mecanismos de que dispone el Consejo de Seguridad con respecto al Iraq han dejado de ser herramientas positivas. | UN | إن الآليات التي تخضع لسلطة مجلس الأمن فيما يتعلق بالعراق، لم تعد آليات إيجابية. |
Forman cuatro grandes categorías de mecanismos que funcionan de forma concomitante. | UN | وهي تقوم على أساس أربع فئات رئيسية من الآليات التي تعمل متلازمة. |
iii) Negar los mecanismos que utilizan los patógenos para alterar el sistema inmune del huésped o escapar a él; | UN | لإبطال الآليات التي تستخدمها مسببات المرض للتهرُّب من نظام المناعة الخاص بالمضيف أو لتخريب هذا النظام؛ |
Larry entiende los mecanismos que los magos usan para doblar la realidad. | Open Subtitles | لاري يفهم الكثير عن الآليات التي يستخدمها السحرة لتلبيس الواقع. |
Debemos perfeccionar los mecanismos que permiten el rápido despliegue de personal en situaciones de emergencia y el traspaso de funciones a personal más estable. | UN | ويجب علينا أن نحسن الآليات التي تستدعي الوزع المبكر للموظفين في حالات الطوارئ ونقل المهام إلى موظفين لأجل أطول. |
Exhortamos firmemente a que se sigan fortaleciendo los mecanismos que propicien el avance de las relaciones Sur - Sur y promuevan la autosuficiencia. | UN | ونحن نحث بقوة على مواصلة تعزيز الآليات التي تحكم العلاقات بين الجنوب والجنوب، وتعزز الاعتماد الذاتي. |
los mecanismos que permiten que la Corte asuma esa función, sin embargo, siguen siendo sumamente limitados. | UN | على أن الآليات التي تمكن المحكمة من القيام بهذا الدور ما زالت محدودة إلى حد بعيد. |
En el documento se subraya el contexto de incorporación de una perspectiva de emancipación y se describen los mecanismos que se pueden utilizar para evaluar el efecto de la política. | UN | وتجمل الوثيقة موضوع الإدماج في الأنشطة الرئيسية وتشرح الآليات التي يمكن استخدامها لتقييم آثار السياسة. |
Sin embargo, en esta materia, creemos que ya no hacen falta nuevas conferencias ni nuevos consensos, sino una disposición genuina y voluntad política de poner en marcha los mecanismos que permitan aplicar el consenso. | UN | ومع ذلك، نعتقد في ذلك الصدد، أننا لا نحتاج إلى مؤتمرات أو عمليات توافق في الآراء جديدة للبدء في تشغيل الآليات التي ستمكننا من تنفيذ حالات توافق الآراء القائمة. |
México seguirá otorgando su irrestricto respaldo a todos los mecanismos que promuevan la solución pacífica de las diferencias entre los Estados. | UN | وما فتئت المكسيك تقدم دعمها إلى جميع الآليات التي تعزز التسوية السلمية للنزاعات بين الدول. |
:: La eficacia de los mecanismos que utilizan actualmente las Naciones Unidas para participar en África; | UN | :: مدى كفاءة الآليات التي تستخدمها الأمم المتحدة حاليا للمشاركة في الشؤون الأفريقية. |
En este contexto, la Comunidad valora los mecanismos que se han creado para seguir de cerca y aplicar con eficacia todos los compromisos asumidos en Durban. | UN | وفي هذا الصدد فإن الجماعة تثمِّن الآليات التي أنشئت لتراقب عن كثب وتنفِّذ بفعالية جميع الالتزامات المعلنة في دربان. |
Fortalecimiento de los mecanismos para mejorar la coordinación sobre el terreno de las operaciones humanitarias. | UN | وتعزيز الآليات التي ترمي إلى تحقيق تحسن في التنسيق الميداني للعمليات الإنسانية. |
El Estado Parte sostiene que la intervención ha sido necesaria y razonable y que los mecanismos de salvaguarda establecidos han confirmado lo acertado de este modo de proceder. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية. |
El Ecuador se ha beneficiado de mecanismos que reducían parcialmente la deuda permutándola por proyectos sociales. | UN | وقد استفادت إكوادور من الآليات التي وفرت تخفيفا جزئيا بمبادلة الديون بمشاريع اجتماعية. |
La colaboración internacional y la creación de asociaciones en el campo de la tecnología energética son algunos de los mecanismos indispensables necesarios para hacer frente a estos retos. | UN | وإن التعاون الدولي والشراكات في مجال تكنولوجيا الطاقة لمن الآليات التي لا غنى عنها لمواجهة هذه التحديات. |
Se advirtió que los viajes de estudios eran un mecanismo que influía en los políticos y les presentaba nuevas ideas o cuestiones. | UN | وكانت الجولات الدراسية إحدى الآليات التي تبين أنها تؤثر على مقرري السياسات العامة وتطلعهم على الأفكار أو المواضيع الجديدة. |
En los debates en los que participan donantes y receptores se deberían examinar los distintos mecanismos que los donantes han venido utilizando para distribuir las corrientes de asistencia y colaborar para establecer enfoques más eficaces. | UN | وينبغي أن تنصب المناقشات بين الجهات المانحة والبلدان المتلقية على دراسة مختلف الآليات التي يستخدمها المانحون من أجل تخصيص تدفقات المعونة وأن تساعد تلك المناقشات على تحديد نهج أكثر فعالية. |
En suma, éstos son los mecanismos mediante los cuales se supervisa la legislación a fin de determinar si contiene disposiciones discriminatorias. | UN | وأوضحت أن هذه الوسائل مجتمعة تمثل الآليات التي يتم من خلال رصد التشريعات للتأكد من عدم احتوائها على أحكام تمييزية. |
Preguntó qué mecanismos se estaban elaborando o ya se habían puesto en práctica para atender a la solicitud de que se preparara el informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن ماهية الآليات التي يجري إنشاؤها أو التي أقيمت استجابة لطلب تقديم التقرير عن المساءلة. |
El PNUMA comunicó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que, aunque la mayoría de los instrumentos de evaluación ya estaban establecidos o estableciéndose, era necesario aplicar y fortalecer los mecanismos por los cuales se comunicaban los resultados de las evaluaciones. | UN | وذكر البرنامج لمكتب خدمات الرقابة الداخلية إنه على الرغم من أن معظم أدوات التقييم جاهزة أو قيد التنفيذ، إلا أن هناك حاجة إلى إنفاذ وتعزيز الآليات التي يتم من خلالها الإبلاغ عن نتائج عمليات التقييم. |
113. En consecuencia, un miembro del Grupo de Trabajo, el Sr. Toine van Dongen, dirigió una misión a la región a solicitud del Relator Especial en agosto de 1993, con objeto de estudiar la cuestión y determinar qué mecanismo podría ser propuesto para dilucidar la suerte y el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ٣١١ - وبالتالي، قام عضو في الفريق العامل هو السيد توان فان دونجن، ببعثة إلى المنطقة بناء على طلب المقرر الخاص في آب/أغسطس ٣٩٩١ من أجل دراسة الموضوع وتحديد اﻵليات التي يمكن اقتراحها للكشف عن مصير ومكان وجود اﻷشخاص المفقودين. |
Se habían eliminado los mecanismos con los cuales hubiera podido crearse una economía palestina para atender las necesidades del territorio, y las autoridades de ocupación habían asumido la gestión económica. | UN | فقد قوضت سلطات الاحتلال اﻵليات التي كان يمكن أن يتنامى بها الاقتصاد الفلسطيني كي يلبي الاحتياجات الفلسطينية، وهيمنت على الادارة الاقتصادية. |
El primero es el de la pertinencia actual y futura de la Carta de nuestra Organización, y el segundo es el de la pertinencia de los mecanismos previstos por la Carta. ¿Son adecuados para el carácter presente y futuro de las relaciones internacionales y de la cooperación internacional y para el desarrollo político, económico y social mundial, regional y nacional? | UN | والموضوع اﻷول هو أهمية ميثاق المنظمة في الحاضر والمستقبل، والموضوع الثاني هو أهمية اﻵليات التي يوفرها الميثاق. |
Esos instrumentos surten ahora sus efectos merced a los diversos mecanismos que han creado. | UN | وهذه المعاهدات تعيش اﻵن حياتها الخاصة من خلال اﻵليات التي أنشأتها في شكل أو آخر. |