En segundo lugar, la propuesta de Jordania tenía como objetivo identificar nuevas cuestiones humanitarias que requirieran respuestas internacionales adecuadas. | UN | وثانيا كان الهدف، من الاقتراح الأردني هو تحديد القضايا الإنسانية الجديدة التي تتطلب استجابة دولية ملائمة. |
Algunas delegaciones acogieron con beneplácito el enfoque del texto propuesto por Jordania. | UN | ورحبت بعض الوفود بالمحور الذي ركز عليه النص الأردني المقترح. |
Hombre de gran sabiduría e integridad personal, el Rey Hussein fue un dirigente muy querido del pueblo de Jordania y un estadista mundial universalmente reconocido. | UN | إن الملك حسين، الرجل ذا الحكمة العظيمة والأخلاق العالية، كان قائدا محبوبا للشعب الأردني ورجل دولة موقرا عالميا. |
Si el pasaporte jordano se concede simplemente como documento para viajar, se podría en vez haber concedido a los palestinos la condición de refugiados. | UN | وإذا كان جواز السفر الأردني يمنح كوثيقة سفر لا غير، فمن الممكن أن يمنح الفلسطينيون مركز اللاجئين عوضا عن ذلك. |
Todo Israel expresa sus condolencias a Su Majestad la Reina Noor, a Su Majestad el Rey Abdullah, a la familia real Hachemita y al pueblo jordano. | UN | إن إسرائيل كلها تتقدم بتعازيها إلى جلالة الملكة نور، وجلالة الملك عبد الله، والأسرة الملكية الهاشمية، والشعب الأردني. |
Encuesta para determinar el grado de sensibilización general y del conocimiento de los derechos del niño de la población jordana, Comité Nacional del Niño, 1999; | UN | اضطلعت بدراسة لقياس مدى وعي الجمهور الأردني ودرايته بحقوق الطفل، فرقة العمل الوطنية المعنية بالطفل، 1999. |
Para alcanzar sus objetivos en Israel, los proyectiles Scud iraquíes tenían que atravesar el espacio aéreo de Jordania. | UN | وقد اخترقت قذائف سكود العراقية المجال الجوي الأردني قبل بلوغ هدفها في إسرائيل. |
En los territorios se usaban tres monedas: el dinar de Jordania, el shekel de Israel y el dólar de los Estados Unidos. | UN | وقال إن ثلاث عملات تستخدم في الأراضي وهي الدينار الأردني والشيكل الإسرائيلي ودولار الولايات المتحدة. |
El Comité toma nota también con preocupación de que las leyes de Jordania prohiben que las mujeres firmen contratos en su propio nombre, viajen solas y elijan su lugar de residencia. | UN | وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها. |
El Comité considera que estas limitaciones de los derechos de la mujer no son coherentes con la condición jurídica de la mujer enunciada en la Constitución de Jordania y en la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية. |
El Comité toma nota también con preocupación de que las leyes de Jordania prohiben que las mujeres firmen contratos en su propio nombre, viajen solas y elijan su lugar de residencia. | UN | وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها. |
El Comité considera que estas limitaciones de los derechos de la mujer no son coherentes con la condición jurídica de la mujer enunciada en la Constitución de Jordania y en la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية. |
Lamenta que Jordania haya presentado enmiendas en esa etapa de las deliberaciones. | UN | وأعرب عن الأسف لأن الوفد الأردني قدم تعديلات في المرحلة الحالية من مداولات اللجنة. |
Según la ley de Jordania, una mujer no puede ser liberada de la cárcel hasta que un pariente varón acuda a firmar por ella. | UN | وينص القانون الأردني على أنه لا يجوز إطلاق سراح امرأة من السجن ما لم يكفلها أحد أقربائها الذكور. |
El Presidente de la Federación de Rusia, Boris Yeltsin, ha ido a Ammán para expresar en persona su profundo pesar al pueblo jordano. | UN | إن بوريس يلتســن، رئيــس الاتحاد الروسي، ذهب إلى عمﱠان ليعــرب شخصيــا عن أصدق تعازيه القلبية للشعب الأردني. |
Nota también con preocupación que en el derecho jordano se reconoce la práctica de la poligamia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن القانون الأردني يعترف بممارسة تعدد الزوجات. |
Toma nota también con preocupación de que en el derecho jordano se reconoce la práctica de la poligamia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن القانون الأردني يعترف بممارسة تعدد الزوجات. |
En lo que respecta al resto de los nombres que figuran en la petición de la parte jordana, no ha podido confirmarse su residencia en el interior del Iraq en la actualidad. | UN | أما بقية الأسماء الواردة في طلب الجانب الأردني فلم تتأيد إقامتهم داخل العراق في الوقت الحاضر والبحث جارٍ عنهم. |
En los últimos tiempos, la economía jordana ha mantenido su estructura de crecimiento. | UN | وأكد أن الاقتصاد الأردني احتفظ بنمط نموه. |
La Ley de nacionalidad jordana tampoco impone condiciones especiales a la mujer no jordana que quiera adquirir la nacionalidad jordana. | UN | كما لا يفرض قانون الجنسية الأردني أية اشتراطات خاصة بالمرأة الأجنبية في حال رغبتها بالحصول على الجنسية الأردنية. |
El plan fue desbaratado por oficiales de seguridad jordanos. | UN | ولقد أحبط مسؤولو جهاز الأمن الأردني هذه الخطة. |
Estas Fuerzas, durante los últimos años, han demostrado una alta cualificación, al impedir el tráfico de personas o armas a través de las fronteras Jordanas hacia otros Estados vecinos. | UN | وقد أثبتت هذه القوات عبر السنوات الماضية كفاءة عالية بمنع انتقال الأشخاص أو الأسلحة عبر الإقليم الأردني إلى دول أخرى مجاورة له. |
While Muslim women in the West Bank are subject to Jordanian law, those in Gaza are subject to Egyptian law. | UN | فعلى حين أن المرأة المسلمة في الضفة الغربية تخضع للقانون الأردني تخضع النسوة في غزة للقانون المصري. |
En lo tocante a la situación jordano-israelí, se ha adoptado un programa común, cuidadosamente elaborado durante los últimos 18 meses. | UN | وعلى المسار اﻷردني - الاسرائيلي، أعتمد اﻵن جدول أعمال مشترك، وضع بعناية طوال العام ونصف العام الماضيين. |