"الأساسية الواردة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fundamentales contenidos
        
    • fundamentales consagrados
        
    • fundamentales enunciados
        
    • fundamentales que figuran
        
    • fundamentales establecidos
        
    • básicos contenidos
        
    • básicos incluidos
        
    • fundamentales recogidos
        
    • fundamentales proclamados
        
    • básica que figura
        
    • clave que figuran
        
    • básicas enunciadas
        
    • esenciales contenidas
        
    • fondo enunciadas
        
    • fundamentales de
        
    fundamentales contenidos EN LA DECLARACIÓN UNIVERSAL Y A QUE RATIFIQUEN LAS CONVENCIONES UN الأساسية الواردة في الإعلان العالمي، ولتصديق على اتفاقيات الأمـم المتحدة
    humanos y observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales contenidos en la Declaración UN والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الانسان من جانـب
    Las libertades y derechos fundamentales consagrados en la Constitución se aplican a todos, incluidas las personas con discapacidad. UN وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون.
    Estas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas resultantes del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio, sin quebranto de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا.
    Nada sería más peligroso que intentar dar una nueva redacción, cada cinco años, a los principios y objetivos fundamentales que figuran en ese documento clave. UN وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات.
    Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interna siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. UN ولهذه الشعوب أيضا الحق في أن تطبق بحرية نظمها الخاصة في مجال التنظيم السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والديني، وفي أن تحافظ طواعية على الأعراف السائدة فيما يتعلق بتنظيم تعايشها المحلي، بشرط ألا يتعارض أي منها مع الحقوق الأساسية الواردة في هذا الدستور.
    Por otro lado, el Manual especificará los medios concretos de funcionamiento y cooperación, respetando los principios básicos contenidos en el código de conducta. UN ومن ناحية أخرى، يحدد دليل العمل سبل العمل والتعاون الملموسة مع احترام المبادئ الأساسية الواردة في مدونة قواعد السلوك.
    Nuestra posición se ajusta a los principios básicos incluidos en la resolución 1874 (S-IV), de 27 de junio de 1963. UN ويأتي موقفنا هذا انسجاما منا مع المبادئ الأساسية الواردة في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963.
    humanos y libertades fundamentales contenidos en la Declaración Universal UN الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمـــي
    HUMANOS Y LAS LIBERTADES fundamentales contenidos EN LA UN والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي، وللتصديق على
    fundamentales contenidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos por los Estados que no son partes UN والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من جانب الدول
    FOMENTO DE LA ACEPTACIÓN UNIVERSAL DE LOS INSTRUMENTOS DE DERECHOS HUMANOS Y OBSERVANCIA DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LIBERTADES fundamentales contenidos EN LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS POR LOS ESTADOS QUE NO UN تشجيع القبول العالمي لصكوك حقوق الإنسان ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من جانب الدول التي ليست أطرافاً في اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة
    176. Del mismo modo, en los derechos y libertades fundamentales consagrados en la Constitución no se distingue entre ciudadanos turcos y extranjeros. UN وبالمثل، فإن الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور لا تؤدي إلى أي تمييز بين المواطنين الأتراك والأجانب.
    La lista de derechos fundamentales consagrados en la Ley Fundamental comprende principalmente las libertades individuales que protegen a la persona contra toda intromisión del Estado. UN وقائمة الحقوق الأساسية الواردة في القانون الأساسي تشمل في المقام الأول حقوق الحرية الأساسية التي تحمي الفرد من تقييد الدولة لحريته.
    Esas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas resultantes del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio sin menoscabo de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات السارية حاليا.
    Esas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas existentes como resultado del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio, sin menoscabo de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا.
    Nada sería más peligroso que intentar dar una nueva redacción, cada cinco años, a los principios y objetivos fundamentales que figuran en ese documento clave. UN وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات.
    Noruega ha ayudado a Namibia, Sudáfrica y Viet Nam* a redactar nueva legislación de pesca que toma en consideración los principios fundamentales establecidos en el Acuerdo. UN وساعدت النرويج جنوب أفريقيا، وفييت نام*، وناميبيا على وضع مشاريع قوانين لمصائد الأسماك تأخذ في اعتبارها المبادئ الأساسية الواردة في الاتفاق.
    Por lo tanto, rechazamos el intento de ampliar el alcance de dicho Artículo para incluirle la cuestión de las llamadas " amenazas inminentes " , toda vez que ello no sólo debilitaría el multilateralismo sino que también contradice principios básicos contenidos en la propia Carta. UN ونحن لذلك نرفض محاولة توسيع نطاق هذه المادة لتشمل مسألة ما يسمى بالتهديدات الوشيكة. فليس من شأن ذلك أن يضعف تعددية الأطراف فحسب، بل إنه يتناقض مع المبادئ الأساسية الواردة في الميثاق ذاته.
    Nuestra posición se ajusta a los principios básicos incluidos en la resolución 1874 (S-IV), de 27 de junio de 1963. UN ويأتي موقفنا هذا انسجاما منا مع المبادئ الأساسية الواردة في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ-4)، المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963.
    5. El PNUD señaló que el sistema jurídico de Barbados se basaba en un modelo en el que los derechos y las libertades fundamentales recogidos en la Constitución reflejaban por lo general los derechos civiles y políticos. UN 5- لاحظ البرنامج الإنمائي أن النظام القانوني في بربادوس يقوم على نموذج تعكس فيه الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور عموماً الحقوق السياسية والمدنية.
    Reafirmando la importancia de la diversidad cultural para el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos reconocidos universalmente, UN وإذ يؤكد مجدداً ما للتنوع الثقافي من أهمية من أجل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك المعترف بها عالمياً،
    Véase la información básica que figura en A/65/40. UN نظر المعلومات الأساسية الواردة في الوثيقة A/65/40.
    En el informe se presenta un resumen de los elementos clave que figuran en el Estudio Mundial sobre el Papel de la Mujer en el Desarrollo. UN ويقدم التقرير موجزا للعناصر الأساسية الواردة في الدراسة الاستقصائية العالمية عن دور المرأة في التنمية.
    En cumplimiento de las obligaciones básicas enunciadas en esta disposición de la Convención, el Senegal ha tomado importantes medidas constitucionales y legislativas, en particular, las siguientes: UN تنفيذاً للالتزامات الأساسية الواردة في هذا الحكم من الاتفاقية، اتخذت السنغال تدابير دستورية وتشريعية هامة، منها على وجه الخصوص:
    14. Al recomendar las medidas esenciales contenidas en el presente documento, los gobiernos renuevan su compromiso permanente con los principios, metas y objetivos del Programa de Acción. UN ١٤ - إن الحكومات، إذ توصي باﻹجراءات اﻷساسية الواردة في هذه الوثيقة، تؤكد التزامها المتجدد والمطرد بمبادئ وأهداف وغايات برنامج العمل.
    Ahora bien, una reserva no sólo no es " efectiva " si no se cumplen ciertas condiciones de procedimiento, muy poco restrictivas, por cierto, sino que además debe respetar las condiciones de fondo enunciadas en los tres apartados del propio artículo 19, como ponen de manifiesto las palabras " a menos " . UN هذا ولا يُعد التحفظ فقط أنه " أُنشئ " () إلا إذا استوفيت شروط إجرائية معيّنة - صحيح أنها إلزامية إلى حد ما()، بل يجب أيضا أن يراعي الشروط الأساسية الواردة في الفقرات الفرعية الثلاث من المادة 19 ذاتها، وهذا ما يتجلى بوضوح من عبارة " ما لم " ().
    En el proyecto de ley se integran las disposiciones fundamentales de 13 convenciones. UN يشمل مشروع القانون الأحكام الأساسية الواردة في 13 اتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus