Los artículos 9 de la Declaración Universal y el Pacto protegen además a las personas de la detención y prisión arbitrarias. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
La discapacidad puede aumentar el riesgo de pobreza al excluir a las personas de la educación y el trabajo. | UN | وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل. |
El Ministerio prevé la entrada en vigor de un sistema de gestión del personal que responda a las necesidades concretas de las Fuerzas integradas. | UN | وتخطط الوزارة لوضع نظام لإدارة شؤون الأفراد من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة لقوة الدفاع الوطني المدمجة. |
A continuación, en las subsecciones 1 a 5, se abordan esas cuestiones, separadamente para cada categoría de personal que no es de plantilla. | UN | وتتناول الأجزاء الفرعية من 1 إلى 5 أدناه تلك المسائل لكل فئة من فئات الأفراد من غير الموظفين. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
Uno de los objetivos reconocidos de esta disposición es evitar que las personas puedan permanecer demasiado tiempo en situación de incertidumbre con respecto a su suerte. | UN | وقد أُقر بأن أحد أغراض هذا البند يتمثل في حماية الأفراد من البقاء فترة طويلة من الزمن دون أن يكون مصيرهما معروفاً. |
Una de las prioridades primordiales del Consejo de Europa es el establecimiento de un espacio jurídico europeo común para proteger a los individuos de los peligros contemporáneos. | UN | ومن بين الأولويات الرئيسية لمجلس أوروبا إقامة حيز قانوني أوروبي مشترك لحماية الأفراد من التحديات المعاصرة. |
Las licencias con sustitución en el empleo son preferidas especialmente por las personas de 35 a 54 años de edad. | UN | ويحبذ الأفراد من الفئة العمرية 35 إلى 54 سنة بصفة خاصة تناوب العمل والإجازة. |
Según el artículo 120 del Código de Familia, tienen derecho de adoptar las personas de ambos sexos con excepción de: | UN | وطبقا للمادة 120 من قانون الأسرة، يلاحظ أن الأفراد من الجنسين يحق لهم أن يضطلعوا بالتبني، وذلك باستثناء ما يلي: |
La cooperación internacional puede contribuir de forma decisiva a proteger a las personas de esos males. | UN | ويمكن للتعاون الدولي أن يؤدي دورا حاسما في حماية الأفراد من هذه الشرور. |
Además, la legislación de los Estados Unidos prohíbe a las personas de los Estados Unidos exportar al Irán tales artículos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون الولايات المتحدة يحظر على الأفراد من الولايات المتحدة تصدير هذه الأصناف إلى إيران. |
También se expresó la opinión de que, si bien era posible conceder acceso al sistema informal de justicia al personal que no es de plantilla, su acceso al sistema formal era una cuestión que debía ponderarse cuidadosamente. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أنه بينما يمكن منح الأفراد من غير الموظفين فرصة الاحتكام إلى نظام العدل غير الرسمي، فإنه يلزم النظر بعناية في مسألة منحهم فرص الاحتكام إلى النظام الرسمي. |
Se propuso que se concediera acceso al nuevo sistema a determinadas categorías de personal que no es de plantilla, incluidos funcionarios que no pertenecieran a la Secretaría y expertos en misión. | UN | كما اقترح إتاحة إمكانية الاحتكام إلى النظام الجديد لبعض فئات الأفراد من غير الموظفين، بمن فيهم مسؤولين من غير موظفي الأمانة العامة والخبراء الموفدين في بعثات. |
Otras delegaciones dijeron que era preferible que el personal que no fuera de plantilla recurriera al arbitraje y a otros mecanismos previstos en sus respectivos contratos. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها لجوء الأفراد من غير الموظفين إلى التحكيم وغيره من الآليات المنصوص عليها في العقود الخاصة بكل منهم. |
Con arreglo al párrafo 3 del artículo 2 y el artículo 26 del Pacto, el Estado Parte tiene el deber de proteger a las personas contra dicha discriminación. | UN | والدولة الطرف ملزمة بحماية الأفراد من هذا التمييز بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 26 من العهد. |
El Estado parte debería proteger la vida e integridad de todas las personas contra el uso excesivo de la fuerza por parte de la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي حياة وسلامة جميع الأفراد من الاستخدام المفرط للقوة من قِبَل الشرطة. |
El Estado parte debería proteger la vida e integridad de todas las personas contra el uso excesivo de la fuerza por parte de la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي حياة وسلامة جميع الأفراد من الاستخدام المفرط للقوة من قِبَل الشرطة. |
Este aspecto exige que los Estados Partes realicen actividades concretas para que las personas puedan disfrutar de sus derechos. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
El mandato del Consejo no es proteger a los gobiernos de la investigación sino proteger a los individuos de las violaciones a los derechos humanos. | UN | وولاية المجلس لا تتمثل في حماية الحكومات من التمحيص، بل في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Según el informe se han promulgado algunos cambios legislativos con el objeto de proteger mejor a las personas del matrimonio forzado o precoz. | UN | ويذكر في التقرير أنه تم إدخال تغييرات قانونية لحماية الأفراد من الزواج القسري والزواج المبكر. |
En algunos casos, el ACNUR pudo reasentar a algunos miembros de grupos minoritarios en condiciones de emergencia. | UN | غير أن المفوضية استطاعت في بعض هذه الحالات أن تعيد توطين بعض الأفراد من الأقليات على أساس طارئ. |
El procedimiento para contratar los servicios de personas que no sean personal de plantilla se establecerá en instrucciones administrativas. | UN | وسيتم تحديد إجراءات الحصول على خدمات الأفراد من الفئات الأخرى غير الموظفين الدائمين في الأوامر الإدارية``. |
Además, esta conexión es de carácter colectivo, y va más allá, por tanto, de los derechos individuales de los miembros de estos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذه الروابط جماعية وعلى ذلك فهي تتجاوز حقوق الأفراد من أعضاء تلك الجماعات. |
Esa transformación puede inducirse en la conciencia de las personas iluminándolas acerca de la unidad y la hermandad universales. | UN | وهذا الإصلاح يمكن إضفاؤه على ضمير الأفراد من خلال تنبيه الفرد إلى وشائج الوحدة والأخّوة الشاملة. |
Los Estados no pueden privar a los particulares del derecho a una reparación efectiva, incluida la indemnización y la rehabilitación más completa posible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان الأفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد ممكن للاعتبار. |
Al mismo tiempo, se había decidido reforzar la protección de las personas frente a los insultos, la exposición al odio o los llamados mensajes de incitación al odio en razón de las creencias religiosas. | UN | وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية. |
Ello ocurre porque es importante que las personas que quieran presentar una solicitud para ser comisionados no se sientan restringidas por razones financieras. | UN | والسبب في هذا هو أنه من المهم ألا يُمنع الأفراد من أن يقدموا طلبات لشغل منصب المفوض لأسباب مالية. |
Protege a los individuos contra la injerencia de los poderes públicos en dichas relaciones. | UN | وهي تحمي اﻷفراد من تدخل السلطات في هذه العلاقات. |