En una declaración enviada posteriormente a agencias de noticias en Beirut, la organización terrorista Yihad islámica asumió la responsabilidad del ataque. | UN | وادعت منظمة الجهاد الإسلامي الإرهابية فيما بعد مسؤوليتها عن الهجوم في بيان أرسل إلى وكالات الأنباء في بيروت. |
Las noticias no son tan buenas en Burundi, donde el Consejo todavía no ha encontrado la manera de comprometerse plenamente. | UN | ولكن الأنباء ليست جيدة بالنسبة لبوروندي، حيث لم يجد المجلس بعد أنه يمكن أن يشارك مشاركة تامة. |
Estas son buenas noticias para el mantenimiento en 2007 de un marco macroeconómico estable. | UN | وتبشِّر هذه الأنباء بالحفاظ على إطار مستقر للاقتصاد الكلي خلال عام 2007. |
Los informes preliminares indicaron que el ataque fue bien planeado y ejecutado, y que se utilizaron rifles automáticos y granadas incendiarias. | UN | وتشير الأنباء الأولية إلى أن الهجوم كان محكم التخطيط والتنفيذ وأنه استخدمت فيه البنادق الآلية والقنابل اليدوية الحارقة. |
También se informó de enfrentamientos en Gaza y en el campamento de refugiados de Ŷabaliya. | UN | وأفادت اﻷنباء بوقوع اصطدامات في مخيم جباليا للاجئين في غزة. |
La buena noticia es que todos estos exóticos autos tenían dispositivos de rastreo. | Open Subtitles | الأنباء الجيدة هو أن كل هذه السيارات المميزة لها أجهزة تتبع |
En ese contexto, Suiza está indignada por las noticias recientes sobre el bombardeo de las instalaciones de las Naciones Unidas en Gaza. | UN | وفي هذا السياق كانت صدمة سويسرا كبيرة جراء الأنباء الأخيرة عن الهجوم على منشآت تابعة للأمم المتحدة في غزة. |
Las noticias de abusos de los derechos humanos y el bombardeo indiscriminado de zonas residenciales son sumamente preocupantes a este respecto. | UN | وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ. |
Además, las principales agencias de noticias y cadenas de radio y televisión habían divulgado un resumen de dicho dictamen. | UN | وعلاوةً على ذلك نُشر موجز ما جاء في الآراء بواسطة وكالات الأنباء الكبرى وشبكات البث الرئيسية. |
Todo lo que pasan en las noticias... es un truco para que no pensemos en la guerra, eso es. | Open Subtitles | كل ما يجري في الأنباء إنها مجرد حيلة لتشتيت ذهنكم عن الحرب الحقيقية هذا كل شيء |
Bueno, las noticias llegaron hasta la Oficina del Jefe de Médicos Examinadores. | Open Subtitles | حسناً الأنباء إنتقلت كل المسافة إلى مكتب الفاحص الطبي الأعلى |
Interrumpimos este programa para dar una exclusiva de las noticias del Canal 6. | Open Subtitles | نقطع هذا البرنامج لكي نذيع إليكم أهم الأنباء من القناة السادسة |
Así que las malas noticias son que tus tetas salían en portada. | Open Subtitles | لذا فإن الأنباء السيئة هي كانت الثدي بك على الغلاف. |
Sé que no estamos acostumbrados a recibir buenas noticias, pero así es como se ven. | Open Subtitles | أعلم أننا لسنا معتادين على استقبال الأنباء السارّة لكن هذا فعلًا نبأ سارّ. |
En la actualidad, la mayoría de los editores de diarios y de los comentaristas de programas de noticias son hombres. | UN | ومعظم محرري الصحف والمعلقين على الأنباء حاليا من الذكور. |
Reúne material e información para los informes, sirviéndose de los medios nacionales de comunicación, las asociaciones públicas y los ministerios del Gobierno. | UN | وتجمع وزارة الخارجية المواد والمعلومات اللازمة للتقارير من وكالات الأنباء المحلية والمؤسسات العامة والإدارات الحكومية. |
Expresa su preocupación por los informes sobre la siembra de minas en zonas que se habían despejado y el minado de nuevas zonas del país. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء الأنباء التي تفيد بوجود أنشطة لإعادة التلغيم وكذلك زرع الألغام في مناطق جديدة بالبلد، |
En la Ribera Occidental se informó de varios incidentes en que resultaron heridos algunos residentes de Ramallah. | UN | وفي الضفة الغربية، أفادت اﻷنباء عن وقوع عدد من الحوادث جرح خلالها اثنان من سكان رام الله. |
Sin embargo, contrarrestan esa buena noticia el estancamiento de la labor de prevención y el número de casos de nuevas infecciones cuyo ritmo no parece aminorar. | UN | إلا أن تلك الأنباء الطيبة يُخفف من أثرها توقف جهود الوقاية وحدوث إصابات جديدة بمعدل لا يبدو في طريقه إلى التباطؤ. |
La prensa iraní dio esta información según un cable de France Presse procedente de Teherán. | UN | وقد أفادت الصحافة اﻹيرانية بهذه المعلومات على نحو ما ذكرته برقية من وكالة اﻷنباء الفرنسية في طهران. |
Según informaciones, se efectuaron vigilias en protesta contra la deportación frente a las oficinas de la Cruz Roja en Belén, Hebrón y Tulkarm. | UN | وأفادت اﻷنباء عن تجمعات ليلية احتجاجا على اﻹبعاد أمام مكاتب الصليب اﻷحمر في بيت لحم، والخليل، وطولكرم. |
Se informa que en este incidente las tropas entablaron combates cuerpo a cuerpo con jóvenes palestinos que intentaban despojarles de sus armas. | UN | وذكرت اﻷنباء أنه في خلال هذه الحادثة اشتبك الجنود في معركة باﻷيدي مع الشبان الفلسطينيين الذين أرادوا انتزاع أسلحتهم. |
Me preocupan las denuncias de que se ejerce presión sobre los serbios de Kosovo para que se retiren de los puestos que ocupan en las Instituciones Provisionales. | UN | وأنني أشعر بالقلق إزاء الأنباء التي تتردد عن الضغط على صرب كوسوفو للانسحاب من مواقعهم داخل المؤسسات المؤقتة. |
Deseo poner en su conocimiento que las agencias de noticias han informado de que la administración americana continúa conspirando para socavar la estabilidad del Iraq y su situación de seguridad interna. | UN | أود إحاطتكم علما بأن وكالات اﻷنباء قد تناقلت خبرا عن استمرار تآمر اﻹدارة اﻷمريكية لزعزعة استقرار العراق وأمنه الداخلي. |
Como información previa, y a fin de situar los hechos en perspectiva, citaremos algunos extractos de información proporcionada por agencias internacionales de noticias. | UN | وبغية تقديم المعلومات الأساسية ووضعا للأمور في نصابها، سنورد مقتطفات من تقارير وكالات الأنباء الدولية. |
Esto fue Prime News. | Open Subtitles | ومع الأنباء الهامة إستعدوا لتشغيل الموسيقى شغلوا الموسيقي |
Según la información recibida, el Gobierno de la Arabia Saudita habría proporcionado el cargamento. | UN | وأفادت الأنباء أن البضائع كانت مقدمة من حكومة المملكة العربية السعودية. |
Numerosas estaciones de radio que debieron interrumpir su programación después del golpe de estado siguen clausuradas, y otras han puesto fin o límite a la difusión de noticias. | UN | فالمحطات اﻹذاعية العديدة التي قطعت برامجها بعد الانقلاب لا تزال مغلقة، وألغى البعض اﻵخر أو قلص بث اﻷنباء. |
En Hebrón hubo al parecer incidentes con lanzamiento de piedras contra soldados. | UN | وأفادت اﻷنباء بوقوع حوادث إلقاء الحجارة على الجنود في الخليل. |