"الإشارة إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indica
        
    • señalado
        
    • indicó
        
    • señaló
        
    • señala
        
    • señalar
        
    • indicado
        
    • mencionado
        
    • menciona
        
    • referencia
        
    • recordar
        
    • mencionada
        
    • mencionados
        
    • citado
        
    • mencionó
        
    Según se indica en el párrafo 47 del informe, las modificaciones precisas sugeridas se exponen en los respectivos anexos. UN وقد وردت التعديلات المقترحة المحددة في المرفقات المعنية، كما سبق الإشارة إليه في الفقرة 47 من هذا التقرير.
    En numerosas informaciones se ha señalado que ha cometido dichos crímenes. UN ووردت الإشارة إليه في الكثير من التقارير على أنه قد ارتكب هذه الجرائم.
    Aumento en los costos Como ya se indicó, en el próximo bienio el FNUAP deberá enfrentar un pronunciado aumento en costos ineludibles. UN 46 - وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، سيواجه صندوق السكان خلال فترة السنتين القادمة زيادة كبيرة في التكاليف الإلزامية.
    No obstante, se señaló que la idea en que se basaba podía tener cierto interés y, por lo tanto, tal vez conviniera mencionarla en el comentario. UN ومع ذلك، لوحظ أنه قد تكون للفكرة الكامنة في هذا المفهوم أهمية معينة وأنه يمكن لذلك الإشارة إليه في التعليق.
    Como se señala en la sección B supra, hace falta que una gama más amplia de países participe pronto en el proceso. UN فكما سبقت الإشارة إليه في الباب باء اعلاه، من الضروري إشراك مجموعة أوسع من البلدان في مرحلة مبكّرة من العملية.
    Conviene señalar que algunos de estos Estados, entre ellos las Filipinas y Viet Nam, están en proceso de promulgar una legislación para abordar la cuestión. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة.
    Como ya se ha indicado, en esta fase de las diligencias es imposible hacer una estimación realista. UN ومثلما تمت الإشارة إليه سابقا يستحيل في هذه المرحلة من الإجراءات طـرح أي تقدير واقعي.
    La cuestión se está estudiando en el examen antes mencionado del sistema de seguridad social. UN وتجري دراسة هذه المسألة في استعراض الضمان الاجتماعي الذي سبقت الإشارة إليه في هذا التقرير.
    El sector privado está incluido en la definición de las organizaciones de la sociedad civil, y por ese motivo no se menciona expresamente en la formulación de los indicadores. UN ولما كان القطاع الخاص مشمولاً في تعريف منظمات المجتمع المدني، فلم ترد الإشارة إليه صراحة في نص المؤشرين.
    Actualmente, el manual de adquisiciones establece que en los contratos con los vendedores se debe hacer referencia a una cláusula de indemnización contractual. UN وفي الوقت الحالي، يتضمن دليل الشراء حكما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار يتعين الإشارة إليه في العقود المبرمة مع البائعين.
    En esa cifra se incluyen los aviones de enlace que fueron sustituidos durante el período por haberse declarado en quiebra los contratistas, como se indica más arriba. UN وشملت أيضا طائرات اتصال تم تغييرها خلال الفترة المالية نظرا لإعلان المتعاقدين إفلاسهم، كما سبقت الإشارة إليه.
    Los mandatos de algunas de esas misiones se han prorrogado, o se prevé que se prorroguen hasta el próximo bienio, como se indica en esos documentos. UN وقد مُددت ولاية بعض المهام إلى فترة السنتين التالية، أو يُنتظر تمديدها، حسبما جرت الإشارة إليه في الوثيقة.
    Como se indica en el párrafo 34 del informe, se debe establecer un mecanismo funcional de alto nivel en la Sede. UN وكما جرت الإشارة إليه في الفقرة 34 من التقرير، ينبغي وضع آلية عملية رفيعة المستوى في المقر.
    Quiero analizar lo que hemos debatido hoy, con la esperanza de haber entendido bastante bien lo que se ha señalado. UN أود أن ألقي نظرة على ما نوقش اليوم، آملا أن أكون قد فهمت جيدا ما جرت الإشارة إليه.
    Como ya se ha señalado, la Asociación de Empresarias " Olima " se creó por iniciativa del Comité de la Mujer de Uzbekistán. UN وقد أسست رابطة العالمات " أوليما " ، حسب ما جرت الإشارة إليه من قبل، بمبادرة من لجنة المرأة الأوزبكية.
    57. Como se indicó en el informe anterior, en 2006 INSOL publicó los siguientes documentos: UN 57 - حسبما وردت الإشارة إليه في التقرير السابق، أصدرت الرابطة المنشورات التالية:
    En segundo lugar, como ya se indicó en el caso de los magistrados, sería de aplicación el principio de que la responsabilidad va estrechamente unida a la rendición de cuentas. UN 192 - وثانيا، كما وردت الإشارة إليه في حالة القضاة، ينبغي تطبيق مبدأ اقتران المسؤولية بالمساءلة.
    En 2008, la República de Kazajstán se adhirió al Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, que había sido ratificada por el país en 1998, como se señaló en los informes precedentes. UN وفي عام 2008 انضمت كازاخستان إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب؛ أما الاتفاقية نفسها فقد صدقّت عليها كازاخستان، كما تمت الإشارة إليه في التقارير السابقة، في عام 1998.
    Como se señala en la sección anterior, en su período de sesiones sustantivo de 2001, el Consejo Económico y Social emprenderá un examen de la aplicación y el seguimiento coordinados de las conclusiones de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, que podría tener repercusiones en el previsto examen decenal de la Comisión. UN وكما وردت الإشارة إليه في الفرع السابق، سيقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2001 بإجراء استعراض للتنفيذ والمتابعة المنسقين للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، وهو الاستعراض الذي يمكن أن يكون له أثره على استعراض العشر سنوات المقرر أن تقوم به اللجنة.
    A lo sumo, se puede señalar que ha deducido el objeto y el fin de un tratado a partir de: UN وكل ما يمكن الإشارة إليه هو أنها استنبطت غرض المعاهدة ومقصدها:
    Como se ha indicado, el Gobierno está examinando la posibilidad de adoptar, con las modificaciones necesarias, legislación contra el terrorismo y contra la delincuencia transnacional elaborada bajo los auspicios de la Secretaría del Foro de las Islas del Pacífico. UN كما جرت الإشارة إليه تُجري الحكومة تقييما لما إذا كان عليها أن تعتمد تشريعا لمكافحة الجريمة عبر الوطنية فيما يتعلق بالإرهاب، يعد تحت رعاية أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ مع إجراء التعديلات اللازمة.
    Por supuesto, esto guarda relación con el enfoque integral ya mencionado, que también se podría denominar " enfoque de cartera " y que se examina más adelante. UN وهذا يتصل طبعا بالنهج القائم على إدارة حافظات مالية، الذي سلفت الإشارة إليه ويناقش أدناه.
    En cambio, se corre el riesgo de que desaparezca cualquier traza de este texto si no se menciona en el proyecto. UN وبالمقابل فإن أي أثر لهذا النص مهدد بالزوال إذا لم ترد الإشارة إليه في مشروع القرار.
    Tal vez la medidas más importante a que se podía hacer referencia era la Ley No. 6/1994, sobre delitos relativos a la seguridad de aeronaves y la navegación aérea. UN ولعل من أهم ما يمكن الإشارة إليه القانون رقم 6 لسنة 1994 بشأن الجرائم المتعلقة بسلامة الطائرات والملاحة الجوية.
    Sin embargo, cabe recordar que en diferentes misiones hay números significativamente diferentes de los distintos tipos de personal. UN ولكن ما تنبغي الإشارة إليه هو تفاوت أعداد وأنواع الموظفين تفاوتاً كبيراً في البعثات المختلفة.
    536. No hay disposiciones adicionales que complementen la protección prevista en la mencionada Ley de 1946. UN ولا توجد أي حماية إضافية ملحقة بتلك الحماية المكفولة بموجب قانون 1946 الذي وردت الإشارة إليه أعلاه.
    " El presente Convenio se aplicará desde el comienzo de todo conflicto u ocupación mencionados en el artículo 2. UN ' ' تطبق هذه الاتفاقية بمجرد بدء أي نزاع أو احتلال وردت الإشارة إليه في المادة 2
    Prueba de ello es el ejemplo ya citado de la reserva de Egipto a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. UN ومثال التحفظ المصري على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية الذي سبقت الإشارة إليه يشكل دليلا على ذلك.
    Como se mencionó anteriormente, el Parlamento tiene la obligación de promulgar legislación que garantice el pleno ejercicio y goce de este derecho. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus