Tras los discursos finales de la Fiscalía y la defensa, es obligación del juez que preside instruir al jurado. | UN | وبعد اختتام كلمتي الادعاء والدفاع، فإن من واجب القاضي الذي يرأس المحكمة أن يوجه هيئة المحلفين. |
En algunas instancias, quizás la Fiscalía encuentre una laguna en la serie de pruebas y sea necesario realizar una nueva investigación para reforzar el caso. | UN | وفي بعض الحالات، قد يجد الادعاء فجوة في سلسلة الأدلة التي أقامها، وربما يقتضي الأمر إجراء مزيد من التحقيق لدعم القضية. |
Las excepciones dependían del principio de que el deber de demostrar la culpabilidad del demandado correspondía principalmente a la acusación. | UN | وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول. |
Además, el Fiscal se limitó a interrogar al autor y a los testigos de la defensa pero no interrogó a los testigos de cargo. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
Esta denuncia es falsa, ya que el Iraq no aplicó ese supuesto plan de inmigración. | UN | إن هذا الادعاء ينافي الحقيقة إذ أن العراق لم يقم بعملية التهجير المزعومة. |
Con respecto a la pretendida intención aviesa del secretario del tribunal, el Estado Parte afirma que el autor no ha sustanciado esta alegación. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |
La primera delegación añadió entonces que esa última delegación no había rechazado su afirmación. | UN | وعندئذ، أشار الوفد اﻷول إلى أن الوفد اﻷخير لم ينف الادعاء المثار. |
Durante los siete días en que observé el juicio, los fiscales rara vez se refirieron directamente al acto acusatorio. | UN | خلال اﻷيام السبعة التي راقبت فيها هذه المحاكمة، ندر رجوع الادعاء إلى صحيفة الاتهام الفعلية مباشرة. |
Por consiguiente, esta reclamación no es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم، فإن هذا الادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
También intervienen el poder judicial, la Fiscalía y el Servicio de Seguridad Pública. | UN | ومن بين الجهات الفاعلة الأخرى القضاء، وإدارة الادعاء العام، والأمن العام. |
La Sala de Primera Instancia sigue ocupándose de este asunto y el magistrado prejudicial permite nuevas revelaciones si estima satisfactorias las explicaciones de la Fiscalía. | UN | ولا تزال هذه المسألة قيد نظر الدائرة، حيث أذن قاضي التحقيق بمواصلة الكشف بعد أن اطمأن إلى التفسير المقدم من الادعاء. |
La situación está acercándose al punto crítico en el que la Fiscalía tal vez tenga que suspender o retrasar las causas por falta de personal esencial. | UN | ويوشك الوضع على أن يصل إلى نقطة حرجة قد يضطر عندها الادعاء إلى تعليق أو تأجيل القضايا بسبب عدم توفر الموظفين الأساسيين. |
No obstante, la acusación se valió de dichas declaraciones como importantes elementos de prueba. | UN | ومع ذلك فإن الادعاء قد استند إلى هذه اﻷقوال باعتبارها دليلا مهما. |
El Gobierno indicó que la acusación de que las dos monjas fueran objeto de violencias sexuales no era cierta. | UN | وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة. |
En consecuencia, la elección y las funciones del Fiscal se deben regular con detalle. | UN | ووفقا لذلك، فإنه ينبغي تنظيم انتخاب هيئة الادعاء ووظائفها بشكل أكثر تفصيلا. |
En primer lugar, no existe, al lado de un órgano estrictamente judicial como la Corte, una institución internacional que desempeñe las funciones de Fiscal. | UN | ففي المقام اﻷول، لا توجد، إلى جانب جهاز قضائي محض كمحكمة العدل الدولية، أية مؤسسة دولية تتولى مهمة هيئة الادعاء. |
En consecuencia, el Comité decidió que esta denuncia era inadmisible ratione materiae a tenor del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، قررت اللجنة عدم مقبولية هذا الادعاء بسبب الاختصاص الموضوعي، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Con respecto a la pretendida intención aviesa del secretario del tribunal, el Estado Parte afirma que el autor no ha sustanciado esta alegación. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |
Incluso si esta afirmación fuese exacta, tendría escasa influencia sobre las consideraciones legales del caso ante la Corte. | UN | وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل. |
No obstante, hay que tener en cuenta que el poder judicial en Irlanda no realiza funciones fiscales ni de investigación. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن القضاء الآيرلندي لا يتولى أي مهام في مجالي الادعاء أو التحقيق. |
En relación con la conclusión precedente, el Comité no considera necesario examinar la reclamación con arreglo al artículo 26 del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالاستنتاج الوارد أعلاه، ترى اللجنة أن لا لزوم للنظر في الادعاء بموجب المادة 26 من العهد. |
Entretanto deberán aprobarse la ley orgánica y la reforma constitucional relativas al ministerio público. | UN | وفي هذه اﻷثناء سيتم اعتماد قانون التنظيم والاصلاح الدستوري المتصل بقسم الادعاء. |
Una vez concluida la acción emprendida con arreglo al Capítulo VII, resurge la posibilidad de iniciar el Procesamiento. | UN | وعندما ينتهي اﻹجراء وفقا للفصل السابع فإن إمكانية مباشرة الادعاء ستعود. |
Del mismo modo, el Fiscal debería tener la facultad de iniciar la instrucción y el enjuiciamiento. | UN | وبالمثل، فإن جهة الادعاء ينبغي أن تتمتع بسلطة الشروع في التحقيقات وإقامة الدعاوى. |
La Oficina del Fiscal intensificó aún más su cooperación con las fiscalías de otros países, intercambiando información y conocimientos especializados. | UN | وعمل مكتب المدعي العام على زيادة تعزيز تعاونه مع سلطات الادعاء الوطنية، من خلال تبادل المعلومات والخبرات. |
iii) el crédito se basa en una hipoteca o mortgage inscritas o un gravamen inscrito del mismo género sobre el barco; o | UN | `٣` إذا كان اﻹدعاء يستند إلى رهن مسجل أو رهن غير حيازي مسجل أو عبء مسجل مماثل لهما في طبيعته؛ أو |
Hice todo esto para salvarte, de una vida de desgracia, de fingir que eres alguien que no eres. | Open Subtitles | فعلت كل هذا لأنقذك من حياة من التعاسة و الادعاء انك شخص لست هو حقيقة |