Existe también la necesidad de examinar otras cuestiones pertinentes. Una de ellas es la creencia prevaleciente de que Israel posee capacidad nuclear. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية. |
Esa creencia se basa en tres razones fundamentales que pueden resumirse como sigue: | UN | ويمكن إيجاز اﻷسباب الداعية الى هذا الاعتقاد في اﻷسباب الثلاثة التالية: |
Es un error común pensar que funcionan como el poder legislativo y el poder ejecutivo de un gobierno. | UN | ومن الخطأ الشائع الاعتقاد أن هذين المحفلين يعملان كهيئة تشريعية وهيئة تنفيذية في حكومة ما. |
Por exceso de confianza, sería simplista creer que al practicar deportes necesariamente se trabaja en favor de la paz. | UN | ومن قبيل الافراط في الثقة ولتبسيط الاعتقاد بأن ممارسة الرياضة يعني العمل الزاميا من أجل السلم. |
Filipinas no apoya la idea de que este proyecto de resolución sería más efectivo simplemente por la fuerza bruta de las cifras. | UN | والفلبين لا توافق على الاعتقاد بأن مشروع القرار يمكن أن يكون مجديا بقدر أكبر بالقوة العددية وحدها. |
Movida por esta convicción, la delegación de Nepal es copatrocinadora del proyecto de resolución que ha presentado Malasia. | UN | وانطلاقا من هذا الاعتقاد انضم وفد نيبال الى مقدمي مشروع القرار الذي قدمه وفد ماليزيا. |
Además, existen razones para considerar que aun antes ya se había llegado al fondo. | UN | بل إن هناك أسبابا تدعو الى الاعتقاد بأن الانكماش قد بلغ منتهاه قبل ذلك. |
Esa visita fortaleció mi creencia de que en esta nueva era, los pueblos del mundo tienen muchos intereses importantes en común. | UN | وقد وطدت هذه الزيارة لدي الاعتقاد بأن شعوب العالم في هذا العصر الجديد لديها الكثير من المصالح المشتركة. |
Mi optimismo se basa en la creencia de que poco a poco vamos adquiriendo experiencia; podemos aprender y podemos transformarnos. | UN | وأساس هذا التفاؤل راسخ في الاعتقاد بأننا نكتسب التجربة وإن كان ببطء؛ فبإمكاننا أن نتعلم وأن نتحول. |
Ahora bien, la creencia en este concepto debe plasmarse tanto en hechos como en palabras. | UN | بيد أن الاعتقاد بهذا المفهوم يجب أن يتجسد في الأعمال فضلا عن الأقوال. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. | UN | إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق. |
La falta de artículo definido nos hace pensar que a nosotros nos corresponde decidir en qué consiste dicho acuerdo general: otro rompecabezas. | UN | وعدم وجود أداة التعريف تقودنا إلى الاعتقاد بأنه علينا نحن أن نقرر ما هو الاتفاق العام، وهذا لغز آخر. |
Preferimos creer que esta Organización está asegurando su continuada viabilidad con sus acciones. | UN | ونحن نميل الى الاعتقاد بأن هذه المنظمة تؤكد بأفعالها استمرار صلاحيتها. |
No obstante, no debemos caer al mismo tiempo en la trampa de creer que existe una sola fórmula mágica que pueda tener éxito en todos los países. | UN | غير أننا يجب ألا نقع، في الوقت ذاته، في فخ الاعتقاد بأنه يمكن أن توجد صيغة سحرية واحدة تنجح بالنسبة الى جميع البلدان. |
Tenemos todos los motivos para creer que los Estados Miembros tendrán el valor político de avanzar decididamente hacia un Consejo fidedigno y equitativamente representativo. | UN | ولدينا كل ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن الدول اﻷعضاء تتوفر لديها الجرأة السياسية على القيام بجهود تتجاوز نداء الواجب .. |
Apoyaban plenamente la idea de que se necesitaba urgentemente un protocolo facultativo para reforzar los niveles de protección y respeto por los derechos del niño. | UN | وهي تؤيد تماماً الاعتقاد بوجوب وضع بروتوكول اختياري على وجه السرعة لتعزيز مستويات حماية واحترام حقوق الطفل. |
Esa misma convicción se ha expresado en diversos instrumentos al margen de las Naciones Unidas. | UN | وتم الاعراب عن هذا الاعتقاد ذاته خارج نطاق اﻷمم المتحدة في صكوك مختلفة. |
Sería ingenuo considerar que esos conflictos no tienen nada en común, que es posible resolverlos por separado, sin realizar esfuerzos conjuntos. | UN | إن من السذاجة بمكان الاعتقاد أنه لا توجد قواسم مشتركة بين هذه النزاعات، وأنه يمكن تسويتها بمعزل عن الجهود المشتركة. |
Eso de que la decisión la tenía que tomar la Suprema Corte era una formalidad para hacer creer a la opinión pública internacional que su conducta se basaba en el derecho. | UN | أما مسألة القرار الذي ينبغي للمحكمة العليا أن تتخذه فكانت مجرد مسألة شكلية بغية تضليل الرأي العام العالمي وحمله على الاعتقاد أنهم يستندون إلى حكم القانون. |
No hay leyes egipcias que limiten la libertad de creencias o que impidan la conversión a una religión diferente. | UN | ولا توجد في القوانين المصرية نصوص تحد من حرية الاعتقاد أو تحول دون تغيير الفرد لديانته. |
Pero también, si uno cree eso y eso genera una sensación de miedo, eso lleva a una reacción exagerada. | TED | ولكن أيضا، لأنكم أن ملكتم هذا الاعتقاد الذي يولد للشعور بالخوف، فهو سيقود لردة الفعل المفرطة. |
¿Me equivoco al suponer que esta es la razón de su visita? | Open Subtitles | اجرؤ على الاعتقاد ان هذا هو السبب لحضورك هنا اليوم |
Se considera que será necesaria una segunda lectura para encontrar una solución apropiada. | UN | ويسود الاعتقاد عموما بأن القراءة الثانية ستكون ضرورية ﻹيجاد حل ملائم. |
La percepción de los georgianos como villanos absolutos es artificial y errónea, como queda demostrado por los siguientes hechos: | UN | إن الاعتقاد بأن الجورجيين هم مجرمون حقا اعتقاد مختلق وخاطئ كما يتضح من الحقائق التالي: |
En estas circunstancias, la Corte no se considera capaz de encontrar que existe esa opinio juris. | UN | وفي هذه الظروف فإن المحكمة لا تعتبر نفسها قادرة على أن تحكم بوجود مثل هذا الاعتقاد. |
El poder destructivo de las armas nucleares es tan grande que no tienen utilidad militar frente a un adversario equipado en forma comparable, salvo el convencimiento de que disuadirán a ese adversario de emplearlas. | UN | والقدرة التدميرية لﻷسلحة النووية من الضخامة بحيث ينتفي فيها أي نفع عسكري ضد خصم يكون حائزاً على قدرة مماثلة، سوى الاعتقاد بأنها تردع ذلك الخصم عن استعمال اﻷسلحة النووية. |
Una delegación dijo que al leer muchos de los informes se tenía la impresión de que nunca había habido fracasos, lo que como todo el mundo sabía no era cierto. | UN | وقال أحد الوفود إن قراءة كثير من التقارير تبعث على الاعتقاد بأنه لم يحدث أي فشل قط، وهو أمر غير صحيح، كما يعرف الجميع. |