"الاقتصادية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • económica en
        
    • económicas en
        
    • económicas a
        
    • económico a
        
    • económicos a
        
    • económica a
        
    • económico en
        
    • económicos en
        
    • económicas sobre
        
    • económica sobre
        
    • económico de
        
    • económicas para
        
    • económico sobre
        
    • económicas contra
        
    • la economía
        
    El efecto de la crisis económica en la salud es probable que agrave aún más la situación fortaleciendo sus factores sociales determinantes. UN ومن المحتمل لأثر الأزمة الاقتصادية على الصحة أن يزيد من تفاقم هذه الحالة السيئة عن طريق تعزيز محدداتها الاجتماعية.
    Los efectos adversos de las actividades económicas en el medio ambiente natural se dejan sentir más que en otros países. UN وتشاهد اﻵثار الضارة على اﻷنشطة الاقتصادية على البنية الطبيعية بصورة أوضح من مثيلاتها في البلدان اﻷخرى.
    También enfrentamos la inequidad social mediante la creación de oportunidades económicas a nivel local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    Las naciones del mundo se comprometieron a reducir colectivamente la degradación del medio ambiente y, al mismo tiempo, a promover el desarrollo económico a nivel mundial. UN لقد تعهدت دول العالم بخفض التدهور البيئي بشكل جماعي، فيما هي تعزز التنمية الاقتصادية على نطاق عالمي.
    Telecom Australia utiliza las tecnologías fotovoltaicas desde el decenio de 1980 para las telecomunicaciones y se han ofrecido incentivos económicos a nivel nacional para alentar la demanda de sistemas de calentamiento de agua por energía solar. UN وقد استخدمت المؤسسة الاسترالية للاتصالات السلكية واللاسلكية تكنولوجيات ضوئية فولطائية منذ الثمانينات ﻷغراض الاتصالات السلكية واللاسلكية، بينما استخدمت الحوافز الاقتصادية على المستوى الوطني لتشجيع الطلب على نظم تسخين المياه بالطاقة الشمسية.
    También es necesario en lo que respecta a los vínculos entre los sistemas monetario, financiero y comercial y la gobernanza económica a nivel mundial. UN وهو مطلوب أيضا بإقامة روابط بين النظم النقدية والمالية والتجارية وتصريف الشؤون الاقتصادية على الصعيد العالمي.
    La Comisión no debe en ningún caso quedar marginada en lo referente a las cuestiones de desarrollo económico en el plano mundial. UN ولا ينبغي أن تسمح لنفسها بأن توضع على الهامش فيما يتعلق بمسائل التنمية الاقتصادية على المستوى العالمي.
    Durante la Reunión de Expertos se pensó que eran necesarios nuevos estudios sobre los efectos de los incentivos económicos en tales vínculos. UN ورئي في اجتماع الخبراء أنه يلزم الاستمرار في دراسة أثر الحوافز الاقتصادية على الروابط.
    Igualmente, se reconoció que para tratar cuestiones esenciales de gestión económica en el plano nacional, se necesitaba una iniciativa comparable con respecto a la gestión mundial. UN واعترف أيضا بأن تناول القضايا الأساسية المتعلقة بالإدارة الاقتصادية على الصعيد الوطني يتطلب بذل جهد مماثل في مجال الحكم على الصعيد العالمي.
    También toma nota de que aún no se han evaluado los efectos de la crisis económica en el estado de salud y la nutrición de los niños. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم.
    :: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños UN :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال
    El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Una delegación destacó el efecto negativo de las sanciones económicas en el disfrute del derecho al desarrollo. UN ووجه أحد الوفود الاهتمام إلى الأثر السلبي للعقوبات الاقتصادية على التمتع بالحق في التنمية.
    Por otra parte, convendría adoptar un período de referencia menos largo que permita tomar en cuenta las fluctuaciones económicas a corto plazo. UN وقال إنه ينبغي أيضا اعتماد فترة أساس أقصر تأخذ في الاعتبار التذبذبات الاقتصادية على المدى القصير.
    Corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel fundamental en la adopción de decisiones económicas a nivel internacional. UN وأن لﻷمم المتحدة دورا جوهريا تؤديه في اتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي.
    Esas actividades contribuyen a la protección de las vidas humanas, los bienes y el patrimonio económico a escala local, nacional, regional e internacional. UN وتسهم هذه اﻷنشطة في حماية حياة البشر والممتلكات واﻷصول الاقتصادية على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية.
    En el párrafo 25, el Grupo ha señalado a la atención las políticas mesoeconómicas que vinculan las políticas macroeconómicas y el comportamiento de los agentes económicos a micronivel. UN وقال إن الفريق أصاب إذ وجه الانتباه في الفقرة ٢٥ إلى السياسات الاقتصادية الوسيطة التي تربط سياسات الاقتصاد الكلي بسلوك الوحدات الاقتصادية على المستوى الجزئي.
    Con respecto a la gestión de los asuntos públicos, la UNCTAD debía centrar su trabajo en la gestión económica a nivel mundial. UN وفيما يتعلق بالإدارة السليمة، يجب على الأونكتاد أن يركز عمله على الإدارة السليمة الاقتصادية على المستوى العالمي.
    No obstante, las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en los procesos de adopción de decisiones de carácter económico en los planos nacional e internacional. UN بيد أن المرأة لا زالت ممثلة أقل مما يجب في مجال صنع القرارات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Para concluir, en nuestra opinión, es igualmente importante la influencia de los intereses económicos en numerosos conflictos o en ciertas situaciones de crisis. UN وختاما، إن لتأثير المصالح الاقتصادية على العديد من الصراعات أو حالات الأزمات أهمية مماثلة من وجهة نظرنا.
    El Gobierno del Pakistán también ha tomado medidas para mitigar los efectos negativos de las reformas económicas sobre los grupos desfavorecidos y marginados de la sociedad. UN كما اتخذت حكومة باكستان تدابير لتخفيف اﻵثار السلبية لﻹصلاحات الاقتصادية على فئات المجتمع المحرومة والمهمشة.
    Desea saber qué tiene previsto el Gobierno para resolver la situación de manera global y, en concreto, qué medidas se han previsto para atenuar el impacto de la crisis económica sobre las mujeres e integrarlas en la red macroeconómica. UN واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي.
    Ello ha constituido un verdadero revés para el desarrollo social y económico de los países menos adelantados. UN ونحن هنا نعترف بأن مسؤولية إيجاد الحلول للمشاكل الاقتصادية على المستوى الوطني، تقع بالدرجة اﻷولى على البلدان المعنية.
    Además, es preciso supervisar las repercusiones de las sanciones económicas para las mujeres y los niños y la comunidad internacional debe tomar las medidas pertinentes al respecto. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي رصد أثر العقوبات الاقتصادية على النساء واﻷطفال وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات مناظرة.
    El final de la guerra fría ha colocado a la economía en la cúspide del programa internacional. UN إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع المسائل الاقتصادية على رأس جدول اﻷعمال الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus