La condición CFR exige que el vendedor despache las mercancías para su exportación. | UN | ويتطلب شرط التكاليف وأجور الشحن من البائع تخليص السلع ﻷغراض التصدير. |
La modalidad CPT exige que el vendedor despache las mercancías para su exportación. | UN | ويتطلب شرط خالص تكاليف النقل من البائع تخليص البضائع ﻷغراض التصدير. |
el vendedor demandó al comprador por no haber pagado el precio de compra. | UN | وعندما تخلّف المشتري عن دفع ثمن الشراء، رفع البائع دعوى ضده. |
Los productos han sido entregados oportunamente, son de la calidad requerida y cumplen los requisitos contractuales relativos al desempeño del vendedor. | UN | ويجري الانجاز في الوقت المحدد وبالجودة المطلوبة ويلبي ما ورد في العقد من شروط اﻷداء من جانب البائع. |
Transcurridos 58 días desde la fecha de entrega, el comprador comunicó al vendedor un defecto que presentaba la máquina. | UN | وبعد ثمانية وخمسين يوما من تاريخ التسليم، وجّه المشتري إخطارا إلى البائع بشأن عيب في الآلة. |
Gastos en concepto de comunicaciones por satélite aún no facturados por el proveedor. | UN | الاتصالات التجارية: تكاليف الاتصالات الساتلية التي لم يُرسل البائع مطالباتها بعد. |
En consecuencia, el vendedor no estaba obligado a observar esas normas jurídicas, aunque el vendedor tuviera conocimiento del lugar de entrega. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
el vendedor no aportó prueba alguna de circunstancias constitutivas de fuerza mayor. | UN | ولم يقدم البائع أي إثباتات بخصوص ما اعتبره ظروفا قاهرة. |
el vendedor reembolsó parte del dinero al reclamante, pero dedujo una suma por concepto de gastos efectuados en relación con el envío. | UN | وقد عوض البائع جزءاً من أموال صاحب المطالبة، لكنه حسم منها المبلغ الذي يمثل التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالشحنة. |
Por ejemplo, el comprador puede exigir que el vendedor entregue la cantidad y la calidad de acero contratadas. | UN | على سبيل المثال، يمكن أن يطلب المشتري أن يسلّم البائع كميّة الفولاذ ونوعيّته المتعاقد عليها. |
En tal caso el vendedor ha de hacer la entrega precisamente en esa fecha.. | UN | في هذه الحالة، على البائع أن يسلّم البضائع في ذلك التاريخ المحدد. |
Cuando el vendedor ha admitido que tenía conocimiento de un defecto, evidentemente el tribunal ha estimado que se cumplía el requisito del artículo 40. | UN | بعدما اقرّ البائع بأنه كان على علم بوجود الخلل، اعتبرت احدى المحاكم أن الشرط الوارد في المادة 40 قد استوفي. |
Si el vendedor cumple durante el plazo suplementario, el comprador debe aceptar tal cumplimiento. | UN | وإذا أدّى البائع التزاماته أثناء الفترة الإضافيّة على البائع أن يقبل الأداء. |
el vendedor demandó al comprador ante el Tribunal Regional de Karlsruhe por el saldo. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة كارلسرو الإقليمية يطالب فيها بالمبلغ المتبقي له. |
59B No hay necesidad de requerimiento por parte del vendedor ni de ninguna otra formalidad | UN | ليس ضروريا أن يوجه البائع أي طلب أو أن يستوفي أي اجراء آخر |
El reclamante no explicó por qué la propiedad seguía registrada solamente a nombre del vendedor un año después de haber comprado el 50% de la propiedad. | UN | ولم يبين المطالب السبب الذي من أجله بقي المستودع مسجلاً باسم البائع فقط بعد سنة من شرائه 50 في المائة من المستودع. |
:: los artículos 37 y 46, sobre los derechos del vendedor a subsanar cualquier falta de conformidad en las mercaderías; | UN | ● المادتان 37 و 46 اللتان تتناولان حق البائع في إصلاح أي نقص في مطابقة البضائع للمواصفات؛ |
el comprador cumplió esta petición y envió por fax el documento al vendedor. | UN | وقد امتثل المشتري لهذا الطلب فأعاد إرسال الوثيقة بالفاكس إلى البائع. |
Sin embargo, parece que de hecho el proveedor nunca fue eliminado de la lista. | UN | بيد أنه يبدو أن البائع لم يحذف فعليا قط من قائمة البائعين. |
La vendedora reconviene negando el incumplimiento y solicitando el pago del precio aún pendiente. | UN | وقدم البائع مطالبة مقابلة أنكر فيها مخالفة العقد والتمس سداد بقية الثمن. |
Se calculan unos servicios por contrata de 425 días-persona, a la tarifa del proveedor de 400 dólares por día. | UN | وتُقدر الخدمات التعاقدية بـ 425 يوما من أيام عمل الفرد بسعر البائع البالغ 400 دولار يوميا. |
En un caso típico, los cobros de alquiler de un vendedor están concebidos para recuperar el precio de compra del equipo en un período de 18 meses a 2 años. | UN | وترمي تكاليف الاستئجار التي يحددها البائع عادة إلى استرجاع ثمن شراء المعدات على فترة تتراوح بين ١٨ شهرا وسنتين. |
Ambos se considerarán previamente al examen de los nuevos mecanismos financiación de las adquisiciones disponibles a vendedores y prestamistas. | UN | وسوف تبحث كل منهما بدورها قبل استعراض آليات تمويل الحيازة الحديثة المتاحة لكل من البائع والمقرض. |
Agiliza el proceso de pago y, en consecuencia, permite aprovechar los descuentos de los proveedores y mejorar las relaciones con éstos y la gestión de la corriente de efectivo. | UN | يسهل عملية الدفع بتوفير القدرة على الاستفادة من تخفيضات البائع ويحسن علاقات البائع ويعزز إدارة تدفق النقد. |
Permite determinar en línea si se ha pagado la factura de un proveedor que ha entregado artículos en condiciones inaceptables. | UN | توفير القدرة بالاتصال المباشر على معرفة ما إذا كانت قد سددت فاتورة معينة، وذلك عند ورود مشتريات من البائع غير مقبولة. |
El ejército del Estado Miembro pagó a su vez la suma al proveedor, el cual retuvo el equipo en lugar de instalarlo. | UN | ودفعت القوات التابعة للدولة العضو المعنية المبلغ إلى البائع. غير أن البائع احتفظ بالمعدات بدلا من أن يقوم بتركيبها. |
el vendedor había enviado la mercancía en respuesta a los pedidos del comprador antes de enviarle facturas con sus propias condiciones. | UN | وشحن البائع البضاعة استجابة لطلبيات شراء المشتري قبل أن يرسل البائع الفواتير التي تحتوي على الشروط الخاصة به. |
La clave es mostrar al dependiente de la tienda quién tiene el control. | Open Subtitles | المفتاح هو انت تجعل البائع يشعر انه تحت السيطره |
El tribunal sostuvo además que el tiempo empleado por el vendedor para reservar un buque era razonable, y que la demora era atribuible al comprador. | UN | كما اعتبرت هيئة التحكيم أنَّ الوقت الذي استغرقه قيام البائع بحجز سفينة معقول وأنَّ المشتري هو الذي تسبّب في التأخير. |