La Comisión presentó a la parte iraquí los requisitos restantes que le permitirían verificar esa información de manera satisfactoria. | UN | وقدمت اللجنة الى الجانب العراقي المتطلبات الباقية اللازمة لتمكينها من التحقق، بطريقة مرضية، من تلك المعلومات. |
Los compromisos relativos a las cuatro partidas restantes se ajustaron a los recursos asignados. | UN | وكانت الالتزامات في اطار بنود الميزانية اﻷربعة الباقية في حدود الموارد المعتمدة. |
El costo para los seis meses restantes se calcula en 20 dólares mensuales por persona. | UN | وتحسب تكلفة اﻷشهر الستة الباقية على أساس معدل ٢٠ دولارا للشخص الواحد شهريا. |
Este descenso se explica en casi un 53% por el descenso de jóvenes varones y el 47,1% restante, de jóvenes mujeres. | UN | ويمثل الذكور نحو 53 في المائة من هذا الهبوط، بينما تمثِّل الإناث النسبة الباقية وهي 47.1 في المائة. |
El resto de los suelos son pedregosos o adolecen de problemas estacionales de avenamiento. | UN | أما التربة الباقية فهي جبلية أو تعاني من مشاكل موسمية في الصرف. |
Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
En los demás países, esos servicios beneficiaban desde un pequeño porcentaje de la población hasta un 25% de la población de personas de edad. | UN | وفي البلدان الباقية يقدم التأمين الصحي بنسبة تتراوح بين معدل يسير فقط و ٢٥ في المائة من المسنين من السكان. |
La OSPNU explicó que los 65 casos restantes de gastos superiores a los previstos se debían a gastos imprevistos o urgentes. | UN | ويشير المكتب إلى أن نسبة اﻟ ٦٥ الباقية من زيادة النفقات جاءت نتيجة نفقات غير منظورة أو عاجلة. |
Ya se ha tramitado la anulación respecto de 41 solicitudes y actualmente se están examinando las 17 solicitudes restantes. | UN | وقد نُظر في ٤١ طلبا من طلبات الشطب، وجار استعراض الطلبات الباقية البالغ عددها ١٧ طلبا. |
En los 18 lugares de destino restantes, la prestación por hijos a cargo se basaba en la práctica local. | UN | أما في مراكز العمل الباقية وعددها ١٨ مركزا، فيحدد بدل إعالة اﻷولاد استنادا إلى الممارسة المحلية. |
Consideramos que ello es posible y que es ahora cuestión de voluntad política superar los restantes obstáculos que, esencialmente, son políticos. | UN | ونحن نرى أن ذلك ممكن وأن الأمر الآن هو مسألة إرادة سياسية للتغلب على العقبات السياسية الأساسية الباقية. |
Se insta a los 13 Estados restantes cuya ratificación es necesaria para la entrada en vigor a que ratifiquen el TPCE cuanto antes. | UN | ويحث الدول الـ 13 الباقية التي يلزم تصديقها لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل على أن تصدق عليها بأسرع ما يمكن. |
Los tres puestos restantes se volvieron a anunciar debido a la ausencia de aspirantes calificados. | UN | وقد تم إعادة الإعلان عن الثلاث وظائف الباقية بسبب النقص في المرشحين المؤهلين. |
Los puestos restantes se consideran demasiado especializados o tienen características únicas que impiden describirlos en un formato normalizado para toda la organización. | UN | أما الوظائف الباقية فتعتبر تخصصية بدرجة كبيرة أو متفردة بما لا ينبغي معه توصيفها بشكل موحد على نطاق المنظمة. |
Este Gobierno es propietario de alrededor del 30% del capital, y el 70% restante está en poder del público. | UN | وتملك الحكومة زهاء 30 في المائة، في حين تظل نسبة70 في المائة الباقية عائمة تعويماً حراً. |
El 11% restante está destinado a programas que no encajan dentro de ninguno de los sectores anteriores. | UN | وتخصص نسبة اﻟ ١١ في المائة الباقية لتكاليف البرامج التي لا تنتمي الى أي من القطاعات السابقة. |
El resto pertenece en su mayoría al grupo de ingresos medianos altos. | UN | أما البلدان الباقية فينتمي معظمها إلى فئة البلدان المتوسطة الدخل. |
El Comité las considera suficientemente fundamentadas a efectos de admisibilidad y por consiguiente, declara admisibles el resto de las denuncias. | UN | وترى اللجنة أن تلك الادعاءات مدعومة بأسانيد كافية لأغراض المقبولية وبالتالي فإنها تعلن أن الادعاءات الباقية مقبولة. |
En nuestro programa hay una serie de cuestiones políticas pendientes que requieren solución, entre ellas la situación en el Oriente Medio. | UN | هناك عدد من المسائل السياسية الباقية على جدول أعمال الجمعية، والتي تحتاج إلى حسم، ومن بينها الحالة في الشرق اﻷوسط. |
Las demás partes fueron objeto de muy poco debate y, por lo tanto, no han sido elaboradas por la secretaría. | UN | أما الأجزاء الباقية فكانت موضع مناقشات ضئيلة للغاية ولهذا فإنها لم تكن موضع دراسة من جانب الأمانة. |
Las otras 15 causas siguieron un trámite distinto porque no fueron consideradas reclamaciones electorales de conformidad con la Ley electoral. | UN | وجرى تناول القضايا اﻟ 15 الباقية بطريقة مختلفة لأنها لم تعد مصنفة كشكاوى انتخابية وفقا لقانون الانتخابات. |
Los pocos que permanecen enfrentarán vientos violentos, bajas temperaturas y meses de oscuridad. | Open Subtitles | القلة الباقية ستواجه رياحاً عاتية ودرجات حرارةٍ متندية وشهوراً من الظلام |
No debemos olvidar las cuestiones que quedan por resolver y que han permanecido en nuestro programa tradicional durante algún tiempo. | UN | علينا ألا ننسى المسائل التي لم تحل الباقية على جدول أعمالنا التقليدي منذ بعض الوقت. |
Sin embargo, el monto se ha ajustado para tener en cuenta el valor residual de los vehículos. | UN | إلا أن هذه التكاليف عُدلت لمراعاة القيمة الباقية للسيارات. |
Nuestra firme convicción de que la paz es posible en todas partes debe reforzar nuestra determinación de lograr una solución para otros conflictos persistentes. | UN | إن اقتناعنا الثابت بأن السلم أمر يمكن تحقيقه في كل مكان لخليق بأن يوطد من تصميمنا على تسوية النزاعات اﻷخرى الباقية. |
A falta de huellas físicas en el cuerpo de la víctima, normalmente no queda otra prueba que el relato por la víctima de sus padecimientos. | UN | ففي غياب اﻵثار المادية الباقية على جسم الضحية، لا يبقى عادة من دليل سوى رواية الضحية عن معاناتها. |
Instamos a encontrar voluntad política para resolver las diferencias que aún persisten entre ambos países, mediante la continuación del diálogo. | UN | ونحث على استخدام اﻹرادة السياسية لحسم الخلافات الباقية بين البلدين عن طريق إجراء مزيد من الحوار. |
Malta se ha adherido a varios de esos instrumentos y su Gobierno continúa examinando otros con miras a adherirse a ellos. | UN | وأعلن أن مالطة انضمت الى عدد من هذه الاتفاقيات وأن حكومتها ستتابع استعراض الاتفاقيات الباقية بغية الانضمام إليها. |
Me complace informar a Vuestra Excelencia de que se han resuelto las cuestiones que quedaban pendientes en relación con el cumplimiento de todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con el incidente de Lockerbie. | UN | يسرني أن أعلمكم بأنه قد تم حل المسائل الباقية المتعلقة بتلبية جميع قرارات مجلس الأمن الناجمة عن حادثة لوكربي. |
Estos aumentos graduales de la asistencia humanitaria suelen consolidarse después de cada gran crisis, y en muchos casos se sigue prestando asistencia para paliar los efectos residuales o estructurales de medio plazo derivados de la crisis inicial. | UN | وهذه الزيادات المتدرجة في المساعدة الإنسانية تتوطد عموما بعد كل أزمة كبيرة، وقد تظل المساعدة، في حالات كثيرة، تملأ الثغرات الباقية أو الثغرات الهيكلية المتوسطة الأجل التي تنشأ عن الأزمة الأولية. |