"البنيات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las estructuras
        
    • las infraestructuras
        
    • de estructuras
        
    • la infraestructura
        
    • de infraestructuras
        
    • infraestructura de
        
    Los desplazamientos de las poblaciones y los movimientos de refugiados a menudo engendran situaciones en que la violencia lleva a la destrucción de las estructuras del Estado y de la infraestructura. UN وحالات نزوح السكان وتدفقات اللاجئين كثيرا ما تأتي نتيجة عنف يجلب في أعقابه انهيار هياكل الدولة وتدمير البنيات اﻷساسية.
    Como ya se ha destacado, Rumania está interesada en integrarse plenamente en las estructuras internacionales del espacio. UN كما أكدنا من قبل، فإن رومانيا مهتمة بأن تصبح جزءا رئيسيا من البنيات الفضائية الدولية.
    Ello ha generado presiones en las estructuras tradicionales de los gobiernos y la administración pública, que ya no están a la altura de las exigencias contemporáneas. UN وقد خضعت البنيات التقليدية للحكم واﻹدارة العامة، نتيجة لذلك، لضغوط ﻷنها لم تعد تستجيب للمقتضيات العصرية.
    Al Pakistán también le gustaría que el Afganistán se integrara más en las estructuras regionales de cooperación económica. UN وتود باكستان أيضا أن ترى اندماجا أكبـر لأفغانستان في البنيات الإقليمية للتعاون الاقتصادي.
    Pero si creen que las infraestructuras no son tan importantes, como muchos creen, entonces harán menos hincapié en un gobierno fuerte. TED وإذا كنت تعتقد بأن البنيات الأساسية غير ضرورية كما يعتقد الكثيرون, حينها ستؤيد فكرة وجود حكومة غير ديمقراطية.
    Durante los conflictos, cuando las estructuras oficiales se vienen abajo, ciertas normas tradicionales profundamente arraigadas suelen convertirse en un importante medio de proteger a los niños. UN فحيثما تنهار البنيات الرسمية خلال الصراع، تظل غالبا القواعد التقليدية المتأصلة درعا هاما لحماية الأطفال.
    En ciertas regiones, hay estructuras militantes que mantienen estrechas relaciones con las estructuras que se dedican al tráfico de drogas con objeto de financiarse. UN وهناك مناطق تحافظ فيها البنيات الإرهابية على علاقات وثيقة بالبنيات الإجرامية التي تعمل في مجال المخدرات لأغراض تمويل الإرهاب أيضاً.
    La evolución de las estructuras de edad en el contexto del desarrollo es un elemento importante que debe tenerse en cuenta al examinar los efectos de la urbanización. UN تحظى البنيات العمرية المتغيرة في سياق التنمية بالأهمية لدى فحص آثار التحضر.
    Se mencionaron las estructuras patriarcales, la condición de la mujer y el ciclo de la violencia entre las causas profundas de la violencia sexual. UN وأشير إلى أن من بين جذور العنف الجنسي البنيات الأبوية ومكانة المرأة ودورة العنف.
    Esta Misión, en estrecho contacto con el Gobierno y las instituciones haitianas, deberá cumplir el cometido fundamental de proporcionar la asistencia que permita crear las estructuras necesarias para iniciar, cuanto antes, el proceso de reconstrucción nacional. UN إن تلك البعثة، في اتصال وثيق بالحكومة والمؤسسات الهايتية، ينبغي أن توفر مساعدة أساسية في تهيئة البنيات الضرورية لبدء عملية التعمير الوطني دون تأخير.
    Asimismo, deben tomarse medidas para que los más pobres participen en el proceso de desarrollo, especialmente la de descentralizar las estructuras financieras con objeto de movilizar los recursos necesarios para el desarrollo industrial, sobre todo a favor de la pequeña empresa. UN وينبغي في الوقت نفسه إشراك الفئات اﻷكثر فقرا في عملية التنمية ولا سيما عن طريق تركيز البنيات المالية من أجل حشد الموارد الضرورية لعملية التنمية الصناعية لصالح المؤسسات الصغيرة بوجه خاص.
    El efecto favorable de esta cooperación es la intensificación del ritmo de las reformas, así como de la integración en las estructuras políticas y económicas europeas. UN ومن بين اﻵثار اﻹيجابية المترتبة على هـــذا التعاون تسريع خطى اﻹصلاحات الداخلية وعملية اﻹندماج في البنيات السياسية والاقتصادية اﻷوروبية.
    Nuestros esfuerzos desplegados para crear los mecanismos de una economía de mercado y lograr nuestra integración en las estructuras políticas y económicas europeas se verían respaldados en forma decisiva por las señales y los actos alentadores de la Unión Europea. UN وستساعد بوادر وتصرفات الاتحاد المؤازرة لنا جهودنا الرامية إلى بناء اقتصاد سوقي وإدماج بلدنا في البنيات السياسية والاقتصادية اﻷوروبية مساعدة كبيرة.
    El Grupo de Expertos estima que, en algunos países y esferas de actividad estatal, debe darse preferencia al fortalecimiento de las estructuras administrativas tradicionales, especialmente cuando se trata de la prestación de servicios vitales a los ciudadanos. UN ٤١ - ويرى فريق الخبراء أنه يجب، في عدد من البلدان وميادين النشاط الحكومي، إعطاء اﻷسبقية لتدعيم البنيات اﻹدارية التقليدية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها تقديم الخدمات حيويا بالنسبة للمواطنين.
    2. En las regiones en que los gobiernos ejercen poco control, existe el peligro de que las estructuras terroristas y las que se dedican a la delincuencia común concierten uniones temporales y localizadas por provecho mutuo e incluso se fusionen. UN 2 - في المناطق التي تكون فيها سيطرة الحكومة ضعيفة يكمن خطر البنيات الإرهابية والإجرامية من خلال زواج المصلحة والاندماج.
    Instó a la comunidad internacional a reconocer y apoyar al Gobierno y a que prestara apoyo financiero urgente para que pudiera consolidar la seguridad, la estabilidad, la reconciliación nacional total y restablecer las estructuras básicas de buena gestión pública en Somalia. UN ودعا المجتمع الدولي للاعتراف بالحكومة ودعمها، وتقديم الدعم المالي العاجل لتمكينها من تعزيز الأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية الشاملة وإعادة إنشاء البنيات الأساسية لنظام الحكم في الصومال.
    Asimismo, se estudiarán las perspectivas de una integración más eficaz del enfoque de la ONUDI para la creación de agrupaciones de PYME en las estructuras nacionales sostenibles. UN وعلاوة على ذلك، ستستكشف آفاق زيادة فعالية إدماج نهج اليونيدو الخاص بتطوير تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البنيات المحلية المستدامة.
    La reunión consultiva también examinó un análisis de las opiniones de algunas Partes sobre la compatibilidad de la retención de dióxido de carbono en las estructuras geológicas del subsuelo marino con el Convenio de Londres y su Protocolo. UN وقام الاجتماع الاستشاري أيضا باستعراض تحليل لوجهات نظر بعض الأطراف بشأن توافق تنحية أيونات ثاني أوكسيد الكربون في البنيات الجيولوجية التحتية لقاع البحار مع أحكام اتفاقية لندن وبروتوكولها.
    Las inundaciones causaron además daños considerables en las infraestructuras de salud pública, saneamiento y agricultura. UN وكذلك تعرضت البنيات اﻷساسية للصحة العامة، والمرافق الصحية، والزراعة لتدمير واسع النطاق.
    La síntesis paralela en fase líquida aumenta también el espectro de reacciones químicas que pueden realizarse, lo cual aumenta significativamente las variaciones de estructuras que pueden crearse. UN ويزيد التركيب الموازي في المرحلة السائلة أيضاً طائفةَ التفاعلات الكيميائية التي يمكن القيام بها مما يزيد بشكل كبير من تنوعات البنيات التي يمكن تكوينها.
    Las instituciones africanas de enseñanza superior padecen déficit financieros, el éxodo intelectual, el deterioro de la infraestructura y la marginación tecnológica. UN وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي.
    Y se ha convertido en una matriz compleja de infraestructuras y de cuestiones complejas. Cuestiones que, en muchos aspectos, han generado una cantidad de problemas. TED وقد تحولت إلى مصفوفة معقدة من البنيات الأساسية والقضايا المركبة، وهي قضايا أدت إلى العديد من المشاكل في أكثر من موضع.
    Estimamos que el cierre definitivo y el desmantelamiento de la infraestructura de los sistemas de armas nucleares deben ser medidas concretas adicionales orientadas hacia el desarme nuclear. UN وإن إغلاق وتفكيك البنيات اﻷساسية لنظام اﻷسلحة النووية ينبغي، في نظرنا، أن يكونا خطوة أخرى ملموسة نحو نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus