"التدابير التي اتخذها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas adoptadas por
        
    • las medidas que haya adoptado
        
    • las medidas tomadas por
        
    • las medidas que ha adoptado
        
    • Actos de
        
    • las medidas que hubiera adoptado
        
    • las medidas que adoptó
        
    • medidas ha adoptado
        
    • las medidas emprendidas por
        
    • medidas de la
        
    • de las medidas adoptadas
        
    Pero es preocupante que los Estados Miembros no hayan recibido información suficiente sobre las medidas adoptadas por el Secretario General para mejorar la eficiencia. UN وأعرب عن قلق وفده ﻷن الدول اﻷعضاء لم تزود بمعلومات كافية عن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام في مجال الكفاءة.
    Reconociendo la importancia de las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad con miras a llegar a una solución de la crisis haitiana, UN وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية،
    La India ha rechazado todas las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no tiene derecho a presentar su candidatura a miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones son la única base acordada para la solución del conflicto. UN والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع.
    Este se reunirá en el plazo de diez días para confirmar o anular las medidas que haya adoptado el Director Ejecutivo conforme al artículo 36, y podrá adoptar, por votación especial, medidas apropiadas, incluida la posibilidad de revisar la escala de precios, con arreglo a los principios enunciados en la primera frase de los párrafos 1 y 6 del artículo 31. UN ويجتمع المجلس في غضون ٠١ أيام لتأكيد أو الغاء التدابير التي اتخذها فعلا المدير التنفيذي عملا بالمادة ٦٣، ويجوز للمجلس أن يقرر، بتصويت خاص، اتخاذ تدابير مناسبة، بما في ذلك امكانية تعديل نطاق اﻷسعار، عملا بالمبادئ المنصوص عليها في الجملة اﻷولى من الفقرة ١ والجملة اﻷولى من الفقرة ٦ من المادة ١٣.
    Así pues, el examen de la reclamación se limita a las medidas tomadas por el hospital King Fahd. UN وعليه فإن النظر في المطالبة اقتصرت على التدابير التي اتخذها مستشفى الملك فهد.
    El Secretario General se ha referido a las medidas que ha adoptado el Consejo de Seguridad para imponer sanciones selectivas y modificar los regímenes de sanciones existentes. UN وأشار الأمين العام إلى التدابير التي اتخذها مجلس الأمن لفرض جزاءات محددة الهدف ولتعديل أنظمة الجزاءات الحالية.
    No obstante, las medidas adoptadas por el Instituto todavía no han dado frutos. UN غير أن التدابير التي اتخذها المعهد لم تتجسد بعد.
    En él se describen, entre otras cosas, las medidas adoptadas por la División para el Adelanto de la Mujer y el Centro de Derechos Humanos. UN ويصف التقرير، في جملة أمور، التدابير التي اتخذها كل من شعبة النهوض بالمرأة ومركز حقوق اﻹنسان.
    las medidas adoptadas por el Secretario General indican la clara intención de suprimir un grupo de puestos del cuadro orgánico, pese a que habían sido aprobados por la Asamblea General. UN وتبين التدابير التي اتخذها اﻷمين العام بوضوح نيته في إلغاء وظائف من الفئة الفنية كانت الجمعية العامة قد وافقت عليها.
    las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. UN وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة.
    las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. UN وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة.
    las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. UN وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة.
    Por tanto las medidas adoptadas por el Secretario General proporcionaban una base más sólida tanto al funcionamiento como a la gestión del programa. UN ولذلك فإن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام تضع تشغيل البرنامج وإدارته معاً على أساس أمتن.
    Por consiguiente, considera que no son resarcibles los costos relativos a las medidas adoptadas por el Reclamante ante esas amenazas. UN ومن ثم يجد الفريق أن التدابير التي اتخذها المطالب استجابة لذلك غير قابلة للتعويض.
    Además, la delegación del Uruguay aprueba las medidas adoptadas por el Secretario General para poner en práctica algunas de las recomendaciones del Grupo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يؤيد التدابير التي اتخذها الأمين العام لتنفيذ عدد من توصيات الفريق.
    1. Cada una de las Partes comunicará a la Conferencia de las Partes, por conducto de la Secretaría Permanente, informes sobre las medidas que haya adoptado en aplicación de la presente Convención para que la Conferencia los examine en sus períodos ordinarios de sesiones. UN ١ - يرسل كل طرف إلى مؤتمر اﻷطراف، عن طريق اﻷمانة الدائمة، تقارير عن التدابير التي اتخذها من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية كيما ينظر فيها المؤتمر في دوراته العادية.
    1. Cada una de las Partes comunicará a la Conferencia de las Partes, por conducto de la Secretaría Permanente, informes sobre las medidas que haya adoptado en aplicación de la presente Convención para que la Conferencia los examine en sus períodos ordinarios de sesiones. UN ١- يرسل كل طرف إلى مؤتمر اﻷطراف، عن طريق اﻷمانة الدائمة، تقارير عن التدابير التي اتخذها من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية كيما ينظر فيها المؤتمر في دوراته العادية.
    Suiza, junto con sus asociados, seguirá con interés la aplicación de las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad hasta la fecha. UN وسويسرا، مع شركائها، ستتابع عن كثب تنفيذ التدابير التي اتخذها مجلس الأمن حتى الآن.
    La representante de México explicó las medidas que ha adoptado su país para luchar contra la trata de mujeres y niñas. UN ووصفت ممثلة المكسيك التدابير التي اتخذها بلدها لمكافحة الإتجار بالنساء والفتيات؛
    ii) Actos de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq de ciudades controladas por éste en ese período, realizados con motivos de la invasión o la ocupación. UN `2` التدابير التي اتخذها المسؤولون أو الموظفون أو الوكلاء لحكومة العراق أو للكيانات التي كانت تسيطر عليها أثناء تلك الفترة وتتصل بالغزو أو بالاحتلال.
    La Comisión Consultiva reiteró también su solicitud al Secretario General de que informara a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, por conducto de la Comisión Consultiva, sobre las medidas que hubiera adoptado para atender a las inquietudes de la Comisión respecto del uso de fondos para personal temporario general. UN وكررت اللجنة الاستشارية أيضا طلبها الى اﻷمين العام بأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، عن طريق اللجنة الاستشارية، بشأن التدابير التي اتخذها لمعالجة شواغل اللجنة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال المرصودة للمساعدة المؤقتة العامة.
    Por lo tanto, se invitó a la Parte a que examinase la posibilidad de describir las medidas que adoptó para confirmar que no había exportado metilbromuro en 1991. UN ولذلك فقد دعي الطرف إلى النظر في شرح التدابير التي اتخذها لتأكيد أنه لم يصدر بروميد الميثيل في عام 1991.
    ¿Qué medidas ha adoptado o tiene el propósito de adoptar Marruecos, para realizar controles en sus puertos con el objeto de impedir el movimiento de personas implicadas o presuntamente implicadas en Actos de terrorismo? UN - ما هي التدابير التي اتخذها المغرب أو التي ينوي اتخاذها للقيام بعمليات تفتيش في موانئه سعيا لمنع حركة الأشخاص المتورطين أو المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية؟
    El Representante Especial describió las medidas emprendidas por la Oficina para mejorar la coordinación de las iniciativas de paz y seguridad entre la Unión Africana y las Naciones Unidas, especialmente en Somalia y Darfur. UN ووصف الممثل الخاص التدابير التي اتخذها المكتب لتحسين تنسيق مبادرات السلام والأمن بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، لا سيما في الصومال ودارفور.
    medidas de la judicatura para reducir las dilaciones en los juicios penales UN التدابير التي اتخذها القضاء للحد من التأخير في المحاكمات الجنائية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus