| Habiendo examinado a fondo la cuestión de las medidas para eliminar el terrorismo internacional, | UN | وقد نظرت بتعمق في مسألة التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي، |
| Informe del Secretario General sobre medidas para el control de las armas de fuego | UN | التقرير المرحلي لﻷمين العام عن التدابير الرامية إلى تنظيم تداول اﻷسلحة النارية |
| La ley de más reciente aprobación establece, entre otras cosas, medidas para proteger las fronteras nacionales del tránsito no autorizado en zonas alejadas. | UN | وينص آخر قانون من جملة أمور على التدابير الرامية إلى حماية حدود الدولة من عبورها بدون ترخيص في المناطق النائية. |
| Mientras tanto, las medidas destinadas a reducir los peligros nucleares son necesarias para salvaguardar nuestros intereses comunes de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية. |
| Eslovaquia respalda todas las medidas encaminadas a fortalecer la estabilidad en Europa. | UN | وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا. |
| Las diferentes etapas de planeamiento y ejecución del Plan Nacional tuvieron en cuenta diferentes medidas para prevenir el daño ambiental. | UN | وقد روعي في مختلف مراحل تخطيط وتنفيذ الخطة الوطنية شتى التدابير الرامية إلى منع وقوع ضرر للبيئة. |
| medidas para apoyar la participación de la mujer en empleos de calidad | UN | التدابير الرامية إلى دعم مشاركة المرأة في أعمال مرتفعة المستوى |
| Esperamos que todas las partes involucradas avancen hacia el fortalecimiento de las medidas para lograr una paz duradera en Asia meridional. | UN | ونأمل أن يسعى كل من يعنيهم الأمر إلى تعزيز التدابير الرامية إلى تحقيق سلام دائم في جنوب آسيا. |
| medidas para prevenir y combatir el terrorismo | UN | التدابير الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته |
| Las medidas para mejorar las relaciones económicas, la infraestructura y los enlaces de transporte incluyen: | UN | وتشمل التدابير الرامية إلى تحسين العلاقات الاقتصادية والهياكل الأساسية ومحاور النقل ما يلي: |
| Los programas del Instituto deben establecer medidas para la prevención del delito y la adecuada reforma de la justicia penal. | UN | ويتعين على برامج المعهد أن تضع التدابير الرامية إلى منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على النحو الملائم. |
| Somos partidarios del refuerzo de las medidas para garantizar la seguridad marítima. | UN | إننا من دعاة تعزيز التدابير الرامية إلى كفالة الأمن البحري. |
| Cuba pidió a Noruega que proporcionara más información sobre las medidas para abordar las cuestiones mencionadas, e hizo varias recomendaciones. | UN | وطلبت كوبا من النرويج تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى التصدي للقضايا المشار إليها أعلاه. |
| Por lo tanto, las medidas para luchar contra los fondos oportunistas deberían formar parte integrante de las reformas del sistema financiero internacional. | UN | وينبغي بالتالي أن تصبح التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الصناديق جزءاً لا يتجزأ من عمليات إصلاح النظام المالي الدولي. |
| Producto del incremento en el sector de la construcción, se refuerzan las medidas para disminuir la tasa de accidentes laborales en esta área. | UN | وقد عُززت التدابير الرامية إلى خفض مستوى الحوادث في قطاع البناء رداً على زيادة عدد حوادث العمل في هذا القطاع. |
| Las autoridades judiciales ya han adoptado medidas para investigar a fondo los incidentes y determinar quienes son los culpables. | UN | وقد اتخذت السلطات القضائية بالفعل التدابير الرامية إلى إجراء تحقيق دقيق بشأن الحادث وتحديد هوية الجناة. |
| Apoyamos firmemente todas las medidas destinadas a evitar que los terroristas adquieran armas nucleares, biológicas, químicas y radiológicas. | UN | وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية. |
| las medidas destinadas a alcanzar esos objetivos son las siguientes, entre otras: | UN | وتتمثل بعض التدابير الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف فيما يلي: |
| medidas encaminadas a asegurar la participación efectiva de la mujer en los máximos niveles de adopción de decisiones | UN | ' 4` التدابير الرامية إلى كفالة مشاركة المرأة الفعالة في أعلى مستويات المشاركة وصنع القرار |
| medidas encaminadas a la consolidación de un mundo libre de armas nucleares | UN | التدابير الرامية إلى تثبيت دعائم العالم الخالي من الأسلحة النووية |
| Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. | UN | كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية. |
| las medidas adoptadas para mejorar la transparencia de los trabajos del Consejo constituyen hechos positivos que acogemos con satisfacción. | UN | ونرى أن التدابير الرامية إلى تحسين الشفافية في أعمال المجلس تمثل تطورات إيجابية، وهي موضع ترحيبنا. |
| No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
| Esta se basa en la aplicación de una gama amplia de medidas destinadas a realzar las oportunidades de empleo de los desempleados. | UN | وتستند هذه الاستراتيجية إلى تنفيذ سلسلة واسعة النطاق من التدابير الرامية إلى تعزيز فرص العمل للأشخاص العاطلين عن العمل. |
| Por medio de acuerdos internacionales se han hecho esfuerzos para intensificar las medidas tendientes a la prevención de la producción, la venta, el tráfico y la distribución de estupefacientes. | UN | لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها. |
| Su delegación apoya sin reservas todas las medidas orientadas a fortalecer la capacidad de asistencia técnica y financiera de la ONUDI. | UN | وأعربت عن تأييد وفد بلدها الكامل لجميع التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المساعدة التقنية والمالية التي تقدمها اليونيدو. |