"التعهدات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los compromisos que
        
    • las promesas que
        
    • las promesas de contribuciones
        
    • los compromisos contraídos
        
    • de promesas
        
    • de las promesas
        
    • de los compromisos
        
    • las promesas hechas
        
    • las promesas de contribución
        
    Muchos países anunciaron que aumentarían las contribuciones, y muchos tienen el mérito de haber cumplido los compromisos que asumieron. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Creemos que los compromisos que extraerá la Secretaría estarán en armonía con esa interpretación. UN ونعتقد أن التعهدات التي ستدخل فيها اﻷمانة العامة ستكون متمشية تماما وهذا التفسير.
    A pesar de los compromisos que asumió y de los compromisos asumidos por los dirigentes de la República Srpska, el Sr. Karadžić sigue influyendo en el proceso político. UN ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية.
    Reafirmemos las promesas que hicimos en El Cairo. UN جميعا مجددا التعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة.
    las promesas de contribuciones de los donantes reflejaban su confianza en el Centro. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    Volviendo al tema del lugar en que nos encontramos, debemos abordar de manera bastante sencilla los compromisos que asumieron los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    En efecto, tales cooperación y asistencia internacionales constituyen un tema general que apuntala todos los compromisos que los Estados asumieron cuando aprobaron el Programa de Acción. UN وفي الواقع، فإن مثل ذلك التعاون الدولي والمساعدة يشكلان موضوعا جامعا وتستند إليه جميع التعهدات التي قطعتها الدول حينما اعتمدت برنامج العمل.
    Francia respeta los compromisos que ha asumido en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN تحترم فرنسا التعهدات التي قطعتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Francia respeta los compromisos que ha asumido en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN تحترم فرنسا التعهدات التي قطعتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Si queremos eliminar el riesgo de un incidente nuclear catastrófico, nosotros y nuestras capitales debemos mantener y reforzar los compromisos que hoy estamos asumiendo. UN إذا أردنا القضاء على خطر وقوع حادث نووي مأساوي، فعلينا وعلى عواصمنا الحفاظ على التعهدات التي نقطعها اليوم وتعزيزها.
    Tenemos que alentar al Estado de Israel a mantenerse firme en su decisión de cumplir todos los compromisos que ha contraído hasta el momento. UN وعلينا أن نشجع دولة إسرائيل على الحفاظ على التزامها الذي لا يتزعزع باحترام جميع التعهدات التي التزمت حتى اﻵن بالوفاء بها.
    La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. UN وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة.
    La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. UN وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة.
    Ellos esperan sinceramente que los Estados Miembros cumplan las promesas que hicieron en la Declaración del Milenio. UN وهم ينتظرون بتلهف من الدول الأعضاء إنجاز التعهدات التي تضمنها إعلان الألفية.
    Se nos recuerda solemnemente que en el pasado no se han cumplido las promesas que todos hicimos. UN ويجري تذكيرنا على نحو واقعي بأن التعهدات التي قطعناها جميعا على أنفسنا في الماضي، ظلت دون تحقيق.
    - las promesas que Bahrein había hecho al presentar la candidatura para su elección al Consejo en 2006, y al solicitar su reelección en 2008; UN :: التعهدات التي قدمتها البحرين سعياً لانتخابها لعضوية المجلس في عام 2006 وسعياً لإعادة انتخابها في عام 2008؛
    las promesas de contribuciones de los donantes reflejaban su confianza en el Centro. UN وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز.
    La mayoría de los compromisos contraídos en Río por los gobiernos todavía tienen que plasmarse en hechos. UN وما زال يتعين أن تقترن أغلبية التعهدات التي قطعتها حكومات العالم على نفسها بأفعال حقيقية.
    Los 95 millones de promesas de apoyo a la campaña " Si a la infancia " eran muestra del enorme respaldo que se había dado a la causa de la infancia. UN وأضافت أن التعهدات التي بلغ عددها 95 مليون تعهداً في حملة " قل نعم " قد أظهرت التأييد الهائل لقضية الطفل.
    Es lamentable que aún no se hayan cumplido muchas de las promesas hechas en la conferencia de donantes celebrada en Bruselas. UN ومن المؤسف أن العديد من التعهدات التي أعلنت في مؤتمر المانحين في بروكسل لم يتم الوفاء بها بعد.
    Hemos tomado la decisión de contribuir 300 millones de dólares canadienses, uno de los compromisos más grandes que jamás hayamos hecho como país individual. UN إذ قررنا أن نساهم بمبلغ 300 مليون دولار كندي، وهذا واحد من أكبر التعهدات التي قدمناها لبلد واحد على الإطلاق.
    Asimismo, con las promesas de contribución que ascienden a 22 millones de dólares, que fueron anunciadas en la mencionada reunión internacional, el fondo fiduciario voluntario para la asistencia en remoción de minas podrá llegar a ser operativo. UN وبفضل التعهدات التي بلغت ٢٢ مليون دولار، كما أعلن في ذلك التجمع الدولي، يمكـــن تشغيل صندوق الاستئمان الطوعي للمساعدة فـــي إزالة اﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus