Muchos países anunciaron que aumentarían las contribuciones, y muchos tienen el mérito de haber cumplido los compromisos que asumieron. | UN | وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها. |
Creemos que los compromisos que extraerá la Secretaría estarán en armonía con esa interpretación. | UN | ونعتقد أن التعهدات التي ستدخل فيها اﻷمانة العامة ستكون متمشية تماما وهذا التفسير. |
A pesar de los compromisos que asumió y de los compromisos asumidos por los dirigentes de la República Srpska, el Sr. Karadžić sigue influyendo en el proceso político. | UN | ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية. |
Reafirmemos las promesas que hicimos en El Cairo. | UN | جميعا مجددا التعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة. |
las promesas de contribuciones de los donantes reflejaban su confianza en el Centro. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Volviendo al tema del lugar en que nos encontramos, debemos abordar de manera bastante sencilla los compromisos que asumieron los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En efecto, tales cooperación y asistencia internacionales constituyen un tema general que apuntala todos los compromisos que los Estados asumieron cuando aprobaron el Programa de Acción. | UN | وفي الواقع، فإن مثل ذلك التعاون الدولي والمساعدة يشكلان موضوعا جامعا وتستند إليه جميع التعهدات التي قطعتها الدول حينما اعتمدت برنامج العمل. |
Francia respeta los compromisos que ha asumido en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | تحترم فرنسا التعهدات التي قطعتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Francia respeta los compromisos que ha asumido en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | تحترم فرنسا التعهدات التي قطعتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Si queremos eliminar el riesgo de un incidente nuclear catastrófico, nosotros y nuestras capitales debemos mantener y reforzar los compromisos que hoy estamos asumiendo. | UN | إذا أردنا القضاء على خطر وقوع حادث نووي مأساوي، فعلينا وعلى عواصمنا الحفاظ على التعهدات التي نقطعها اليوم وتعزيزها. |
Tenemos que alentar al Estado de Israel a mantenerse firme en su decisión de cumplir todos los compromisos que ha contraído hasta el momento. | UN | وعلينا أن نشجع دولة إسرائيل على الحفاظ على التزامها الذي لا يتزعزع باحترام جميع التعهدات التي التزمت حتى اﻵن بالوفاء بها. |
La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. | UN | وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة. |
La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. | UN | وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة. |
Ellos esperan sinceramente que los Estados Miembros cumplan las promesas que hicieron en la Declaración del Milenio. | UN | وهم ينتظرون بتلهف من الدول الأعضاء إنجاز التعهدات التي تضمنها إعلان الألفية. |
Se nos recuerda solemnemente que en el pasado no se han cumplido las promesas que todos hicimos. | UN | ويجري تذكيرنا على نحو واقعي بأن التعهدات التي قطعناها جميعا على أنفسنا في الماضي، ظلت دون تحقيق. |
- las promesas que Bahrein había hecho al presentar la candidatura para su elección al Consejo en 2006, y al solicitar su reelección en 2008; | UN | :: التعهدات التي قدمتها البحرين سعياً لانتخابها لعضوية المجلس في عام 2006 وسعياً لإعادة انتخابها في عام 2008؛ |
las promesas de contribuciones de los donantes reflejaban su confianza en el Centro. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
La mayoría de los compromisos contraídos en Río por los gobiernos todavía tienen que plasmarse en hechos. | UN | وما زال يتعين أن تقترن أغلبية التعهدات التي قطعتها حكومات العالم على نفسها بأفعال حقيقية. |
Los 95 millones de promesas de apoyo a la campaña " Si a la infancia " eran muestra del enorme respaldo que se había dado a la causa de la infancia. | UN | وأضافت أن التعهدات التي بلغ عددها 95 مليون تعهداً في حملة " قل نعم " قد أظهرت التأييد الهائل لقضية الطفل. |
Es lamentable que aún no se hayan cumplido muchas de las promesas hechas en la conferencia de donantes celebrada en Bruselas. | UN | ومن المؤسف أن العديد من التعهدات التي أعلنت في مؤتمر المانحين في بروكسل لم يتم الوفاء بها بعد. |
Hemos tomado la decisión de contribuir 300 millones de dólares canadienses, uno de los compromisos más grandes que jamás hayamos hecho como país individual. | UN | إذ قررنا أن نساهم بمبلغ 300 مليون دولار كندي، وهذا واحد من أكبر التعهدات التي قدمناها لبلد واحد على الإطلاق. |
Asimismo, con las promesas de contribución que ascienden a 22 millones de dólares, que fueron anunciadas en la mencionada reunión internacional, el fondo fiduciario voluntario para la asistencia en remoción de minas podrá llegar a ser operativo. | UN | وبفضل التعهدات التي بلغت ٢٢ مليون دولار، كما أعلن في ذلك التجمع الدولي، يمكـــن تشغيل صندوق الاستئمان الطوعي للمساعدة فـــي إزالة اﻷلغام. |