Nota: La suma de las partidas puede no coincidir con el total, debido al redondeo de las cifras. | UN | ملاحظة: قد لا يتساوى حاصل جمع اﻷرقام مع المجموع بسبب التقريب. |
Quienes procuran un acercamiento —como Monseñor Monsengwo- son a menudo tratados de traidores. | UN | وغالباً ما يدعى خائناً من يحاول التقريب بين الجانبين، كاﻷسقف مونسنغوي. |
En todo análisis debe reconocerse que ese proceso comprende necesariamente tendencias y pautas y que entraña aproximación e incertidumbre. | UN | وينبغي التسليم بأن أية مناقشة ستنطوي بالضرورة على اتجاهات وأنماط وستسير في مناطق يغلب عليها التقريب وعدم التيقن. |
La tasa media de inflación para la sede y Ginebra se calculó, aproximadamente, al 4% anual. | UN | وقدر متوسط معدل التضخم للمقر وجنيف بنسبة ٤ في المائة سنويا على وجه التقريب. |
La única salida es desplegar esfuerzos denodados para trabajar juntos por la convergencia de las distintas posiciones. | UN | والمخرج الوحيد من هذا الوضع هو أن تُبذل جهود حثيثة في سبيل العمل المتضافر على التقريب بين المواقف. |
casi todos los Estados expresaron su apoyo a la aplicación del Reglamento Modelo en sus propios regímenes jurídicos. | UN | وأعربت كل الدول على وجه التقريب عن دعمها لتنفيذ النظام في إطار أنظمتها القانونية الوطنية. |
Nota: La suma de las partidas puede no coincidir con el total, debido al redondeo de las cifras. | UN | ملاحظة: حاصل جمع اﻷرقام قد لا يتساوى مع المجموع بسبب التقريب. |
Nota: La suma de los porcentajes puede no ser igual a 100 debido al redondeo. | UN | ملاحظة: قد لا تصل النسبة المئوية إلى مائة في المائة بسبب التقريب. |
Nota: Debido al redondeo de las cifras, el total de los porcentajes puede no ser igual a 100. | UN | ملاحظة: قد لا يكون مجموع النسب المئوية ٠٠١ بسبب التقريب. |
La próxima evaluación de los miembros de la Policía Nacional Civil por parte de la Academia debería propiciar un acercamiento entre ambas instituciones; | UN | وينبغي أن يكون التقييم القادم الذي ستضطلع به اﻷكاديمية ﻷفراد الشرطة المدنية الدولية مفيدا في التقريب بين المؤسستين؛ |
Esto contribuirá al acercamiento entre los pueblos y la Organización y a una mejor comprensión de nuestras actividades. | UN | ويساعد على التقريب الوثيق بين الشعوب واﻷمم المتحدة ويسهم في زيادة تفهم أنشطتنا. |
A nivel territorial este acercamiento ha sido posible gracias a la creación de siete tribunales administrativos que se han establecido, en una primera etapa, en las siete regiones del Reino, a la espera de poder hacerlo en cada prefectura o provincia. | UN | وقد تم هذا التقريب على الصعيد الإقليمي بإنشاء سبع محاكم إدارية جُعل مقرها، في مرحلة أولى، في المناطق السبع التي تتكون منها المملكة، في انتظار تزويد كل عمالة أو إقليم بهيئة قضائية من هذا القبيل. |
Se efectúan diversas pruebas y cálculos estadísticos para evaluar la calidad general del modelo por lo que hace a la aproximación. | UN | وتُؤدى اختبارات وحسابات احصائية شتى لتقييم الجودة الاجمالية للنموذج من حيث هذا التقريب. |
Se ha iniciado la formación de un espacio jurídico único y se han definido los rumbos para la aproximación y armonización de las legislaciones. | UN | وقد بدأ إنشاء منطقة قانونية موحدة، وتم تحديد مجالات التقريب والمواءمة بين التشريعات. |
Según los representantes del Administrador, la fórmula de participación en los gastos seguirá siendo aproximadamente la misma. | UN | وأفاد ممثلو مدير البرنامج أن صيغة تقاسم التكاليف ستبقى هي هي على وجه التقريب. |
Se esperaba que el personal de la secretaría sería reducido al principio y que, de conformidad con las tareas definidas, aumentaría gradualmente hasta poseer aproximadamente 10 profesionales. | UN | والمتوقع أن يزداد تدريجيا، وفقا للمهام التي ستحدد ليصبح ١٠ موظفين فنيين على وجه التقريب. |
La Presidencia no adopta una posición propia, sólo trata de lograr la convergencia. | UN | ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر. |
Las proteínas fueron casi sinónimo de alimentos de origen animal como la carne. | Open Subtitles | وكان يُعدّ البروتين على وجه التقريب مرادفاً للطعام الحيواني المصدر كاللحمة. |
¿por qué la mantenía al extremo de los brazos, al extremo del zoom, hasta su último veinticuatroavo de segundo? | Open Subtitles | لماذا أمسكتها على طول ذراعي على مدى التقريب حتى آخر أربعة و عشرين جزء من الثانية |
Además, los niños pueden ejercer una función singular superando muchas diferencias que han mantenido separados a grupos de personas a lo largo de la historia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
No obstante, el transporte por ferrocarril de los contenedores sellados de Djibouti a Addis Abeba sigue llevando alrededor de 14 días. | UN | أما نقل الحاويات المختومة بالشمع عن طريق السكك الحديدية من جيبوتي إلى أديس أبابا فلا يزال يستغرق ٤١ يوما على وجه التقريب. |
No fuimos capaces de superar las discrepancias entre las diferentes posiciones sobre la parte del proyecto de documento final de la cumbre mundial relativa al desarme. | UN | فنحن لم نتمكن من التقريب بين مختلف المواقف بشأن مشروع الجزء الخاص بنزع السلاح في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Consciente de que, como resultado del bajo potencial de agotamiento del ozono de los hidroclorofluorocarbonos, el método de redondear las cifras a la primera cifra decimal podría dar lugar a que se siguiesen utilizando importantes cantidades de esas sustancias, | UN | وإذ يدرك أنه نتيجة لانخفاض قدرة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على استنفاد الأوزون، فإن التقريب إلى خانة عشرية واحدة قد يسفر عن مواصلة استخدام كمية لا يستهان بها من تلك المواد، |
Esa situación se podría haber evitado demostrando la suficiente flexibilidad y determinación, especialmente porque las diferencias no eran insuperables y en muchas esferas prácticamente se había llegado a un acuerdo. | UN | وكان من الممكن تلافي هذا الوضع لو توافر التزام كاف ومرونة، ولا سيما أن الاختلافات لم يمكن التقريب بينها وكانت مجالات الاتفاق الكثيرة فى مرمى البصر. |
Este corredor permitirá acercar y unir nuestros países unos con otros y a los países de los Balcanes con la Unión Europea, así como con el Este y el Oeste. | UN | وسيساعد هذا الممر على التقريب والتوحيد بين بلداننا ذاتها، وبين بلدان البلقان والاتحاد اﻷوروبي، وبين الشرق والغرب، وقد أثار هذا المشروع اهتمام الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة. |
Pero también puede servir para acercar entre sí a la protección y las operaciones, y para salvar la distancia que media entre la sede y las operaciones sobre el terreno. | UN | ومن المتوقع أن يسهم هذا أيضاً في التقريب بين الحماية والعمليات، وإلى مد الجسور بين المقر والميدان. |
Sin embargo, poco a poco, gracias a una labor bien dirigida, se ha logrado acercar las posiciones sobre esas cuestiones clave del tratado. | UN | غير أنه، شيئا فشيئاً، وبفضل حسن إدارة العمل، تم النجاح في التقريب بين المواقف إزاء هذه المسائل اﻷساسية في المعاهدة. |