Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: | UN | ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول: |
Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. | UN | وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير. |
Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. | UN | وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا. |
La reunión se centró en los métodos de trabajo y los problemas con que tropiezan los Estados Partes en la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وركز الاجتماع على أساليب العمل والتحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات. |
Se señaló también a la atención la creciente dificultad que afrontan los Estados insulares para protegerse contra los desastres naturales. | UN | وجرى التنبيه أيضا الى الصعوبة المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية في تأمين نفسها ضد الكوارث الطبيعية. |
La comprensión y el reconocimiento de la situación mundial, y la adopción de medidas adecuadas y sostenibles son los principales retos a que hacen frente los Estados Miembros. | UN | إن فهم وإدراك الوضع العالمي والتصرف على هذا الأساس وبشكل مستدام هي التحديات الأساسية التي تواجهها الدول الأعضاء. |
Por ejemplo, las situaciones a que se enfrentaban los Estados por los que transitaban las armas eran diferentes de las que se planteaban a los Estados agobiados por rebeliones, movimientos terroristas u organizaciones delictivas. | UN | فمثلا الدول التي تعاني من نقل اﻷسلحة عبر أراضيها تواجه تحديات غير التي تواجهها الدول التي تشهد حالات التمرد أو الحركات اﻹرهابية أو أنشطة المنظمات اﻹجرامية. |
Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. | UN | وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. | UN | وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. | UN | غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما. |
En ello radica el aspecto externo de los problemas que enfrentan los Estados independientes que están emergiendo, entre los que incluyo al mío. | UN | وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي. |
PROBLEMAS con que tropiezan los Estados PARTES QUE TIENEN UN NÚMERO CONSIDERABLE DE VÍCTIMAS DE MINAS | UN | المشاكل التي تواجهها الدول الأطراف التي توجد فيها أعداد لا يستهان بها من |
Las respuestas negativas habrían contribuido también a facilitar la comprensión de los problemas con que tropiezan los Estados para aplicar la Declaración. | UN | ومن شأن الردود السلبية أن توفر كذلك فهماً أعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان. |
Ese vínculo se ha convertido en un factor en las percepciones, a veces divergentes, del origen de los riesgos para la seguridad que afrontan los Estados. | UN | وقد أصبحت هذه الصلة عنصرا من التصورات المختلفة أحيانا لمصادر المخاطر الأمنية التي تواجهها الدول. |
Corregir las disparidades socioeconómicas también sigue siendo imperativo para encarar de manera integral los retos de seguridad que afrontan los Estados. | UN | ومازال من الضروري تصحيح التباينات الاجتماعية والاقتصادية لمواجهة التحديات الأمنية التي تواجهها الدول مواجهة شاملة. |
Se presta atención especial a los problemas en el ámbito de las políticas a que hacen frente los Estados miembros de la CEI más pequeños y se subrayan los principales obstáculos al crecimiento y la reducción de la pobreza en estos países. | UN | ومع إيلاء اهتمام خاص لتحديات السياسة العامة التي تواجهها الدول الأصغر الأعضاء في رابطة الدول المستقلة، كما يعرض للعقبات الرئيسية التي تعوق النمو وتخفيف حدة الفقر في هذه البلدان. |
Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. | UN | وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
El análisis de las respuestas recibidas proporcionó información acerca de los elementos principales de un plan eficaz de prevención, y sobre los principales desafíos a los que se enfrentaban los Estados en relación con la prevención del delito. | UN | وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة. |
No obstante, el Director General es consciente de las presiones que experimentan los Estados Miembros tras la crisis financiera y económica mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
i) ¿Cuáles son las mayores dificultades que encuentran los Estados para aplicar las disposiciones de la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967? | UN | `1` ما هي أهم العقبات التي تواجهها الدول في تنفيذ أحكام اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967؟ |
Esa labor fue calificada de oportuna y útil contribución a la solución de los problemas que enfrentaban los Estados A/CN.4/483, párr. 5; A/CN.4/496, párr. 133. | UN | واعتُبر أن هذا العمل كان، على السواء، آنيا ومفيدا في إيجاد الحلول للمشاكل التي تواجهها الدول)٥(. |
La protección del medio ambiente, en particular del Mar Caspio, el Mar de Aral y otras regiones del Asia central, es uno de los mayores desafíos que encaran los Estados costeros y los países interesados de la OCE. | UN | وإن حماية البيئة، وبخاصة في منطقة بحر قزوين، وبحر آرال وبعض المناطق اﻷخرى في آسيا الوسطى، هي من بين التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول المشاطئة والبلدان المعنية في المنظمة. |
Expresando su profunda preocupación por los desafíos cada vez mayores que plantean a los Estados Miembros y a la capacidad de respuesta humanitaria de las Naciones Unidas las consecuencias de los desastres naturales, incluido el efecto del cambio climático, y las repercusiones humanitarias de la actual crisis alimentaria mundial, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة الإنسانية من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، والآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
Se consideró que tal labor era oportuna y aportaba soluciones a los problemas a que hacían frente los Estados. | UN | واعتبر هذا العمل آنيا ومفيدا على حد سواء في توفير حلول للمشاكل التي تواجهها الدول. |