Argelia considera delitos determinantes aquellos cometidos en el extranjero que estén tipificados como delitos en su legislación nacional. | UN | وتَعتبر الجزائر الجرائم التي تُرتكب في الخارج جرائم أصلية إذا كان القانون الجزائري يَعُدّها جرائم. |
Se compone de tres jueces y tiene competencia para juzgar los delitos militares cometidos en la República. | UN | وتتألف هذه المحكمة من ثلاثة قضاة وتتمثل صلاحيتها في المحاكمة على الجرائم العسكرية التي تُرتكب في الجمهورية. |
Con relación al debate sobre la reglamentación y la supervisión, dijo que el fraude planteaba un problema, como lo planteaban los errores jurídicos cometidos en el marco de la práctica de los seguros. | UN | وفيما يتعلق بالمناقشة حول التنظيم والاشراف، قال إن الغش مشكلة، هو واﻷخطاء القانونية التي تُرتكب في إطار أعمال التأمين. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial está sumamente alarmado por las violaciones generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas contra personas por su origen étnico o nacional. | UN | تعرب لجنة القضاء على التمييز العنصري عن جزعها البالغ إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق والمنهجية التي تُرتكب في حق اﻷشخاص بسبب أصلهم العرقي أو القومي. |
Es evidente que la Corte ejercerá su competencia respecto de los crímenes sistemáticos en gran escala perpetrados como parte de la política de algún Estado u organización. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للمحكمة أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب على نطاق واسع وبصورة منهجية تنفيذا لسياسة دولة أو منظمة. |
La Unión Europea condena las atrocidades que se cometen a diario contra la población civil y las demás violaciones de los derechos humanos. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي الفظائع التي تُرتكب يوميا ضد المدنيين وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La mayoría de los delitos cometidos contra niños se consideran delitos privados y las autoridades no pueden intervenir si el niño o sus padres no han presentado una denuncia. | UN | وتعتبر معظم الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال جرائم خاصة ولا تستطيع السلطات التدخل دون قيام الطفل أو الوالدين بتقديم شكوى. |
Los tribunales de un país tienen competencia sobre los delitos cometidos en su territorio y enjuician los delitos cometidos en el extranjero por sus nacionales o contra éstos o en perjuicio del interés nacional. | UN | وتمارس المحاكم الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة فوق أراضيها وتتخذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم التي تُرتكب في الخارج من قِبَل رعاياها أو ضد رعاياها أو ضد مصالحها القومية. |
Eso es importante para que los órganos represivos puedan sancionar los delitos cometidos en línea. | UN | وهذا أمر مهم لتمكين أجهزة إنفاذ القانون من التحقيق في الجرائم التي تُرتكب بواسطة الإنترنت. |
El Convenio sobre el Delito Cibernético es el primer instrumento internacional relativo a la penalización de delitos cometidos con sistemas informáticos. | UN | واتفاقية الجريمة الحاسوبية هي أول صك دولي يتناول الجرائم التي تُرتكب بواسطة نظام حاسوبي. |
En la República Árabe Siria, los delitos graves y las faltas cometidos contra las personas son castigados según lo dispuesto en los artículos 533 y 554 del Código Penal. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تتناول المادتان 533 و 554 من قانون العقوبات الجنايات والجنح التي تُرتكب ضد الأشخاص. |
- ¿Se castigan con la misma severidad los delitos cometidos contra extranjeros que los cometidos contra compatriotas? | UN | هل يعاقَب على الجرائم التي ترتكب في حق الأجانب بالقسوة ذاتها التي يعاقب بها على الجرائم التي تُرتكب في حق المواطنين؟ |
Además, la Secretaría es partidaria de una convención que se aplique a todos los delitos y no se limite a los cometidos contra personas o a los que entrañen explotación y abusos sexuales. | UN | والأمانة العامة تؤيد أيضا وضع اتفاقية تنطبق على جميع الجرائم ولا تكون مقتصرة على الجرائم التي تُرتكب ضد الأشخاص أو على الجرائم التي تتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
II. ACABAR CON LOS ABUSOS GRAVES cometidos CONTRA LOS NIÑOS EN SITUACIONES DE CONFLICTO ARMADO | UN | ثانياً - إنهاء الانتهاكات البشعة التي تُرتكب ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح |
La falta de legislación específica contribuía a dejar impunes los delitos cometidos en el ámbito privado. | UN | فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة. |
Los prejuicios y tensiones y las ocasionales atrocidades cometidas contra esas personas plantean graves dilemas políticos. | UN | وأضاف أن التحيزات والتوترات واﻷعمال العدوانية التي تُرتكب أحيانا ضد هؤلاء اﻷشخاص تمثل مآزق خطيرة. |
Cualquier sociedad que vive una experiencia tan difícil debe resolver el problema de cómo hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto. | UN | وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع. |
Se pusieron de relieve las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos cometidas contra los no ciudadanos en Estados específicos. | UN | كما استرعي الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان الجماعية والجسيمة التي تُرتكب ضد غير المواطنين في دول معينة. |
Los actos terroristas perpetrados en distantes partes del mundo y los padecimientos de las víctimas afectan hondamente a Polonia, que condena todos esos actos por considerar que no hay motivo alguno, político o de otra índole, que pueda justificarlos. | UN | وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي. |
La Cruz Roja de Yugoslavia no puede permanecer indiferente ante estos y todos los demás delitos que se cometen en este conflicto armado. | UN | ولا يمكن للصليب اﻷحمر اليوغوسلافي أن يقف غير مبال بهذه الجرائم وجميع الجرائم اﻷخرى التي تُرتكب في هذا النزاع المسلح . |
El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. | UN | ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت. |
VII. RECONOCIMIENTO DE LAS VIOLACIONES MANIFIESTAS Y MASIVAS DE LOS DERECHOS HUMANOS perpetradas POR ORDEN DE LOS GOBIERNOS O CON SU APROBACION COMO CRIMENES INTERNACIONALES | UN | سابعاً - الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية |
Se habían adoptado medidas rigurosas para castigar al personal de las fuerzas de seguridad por todo exceso cometido. | UN | وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب. |
Tenemos el deber colectivo de detener todas las atrocidades y las políticas y prácticas abominables que se perpetran contra el pueblo palestino. | UN | وعلينا واجب مشترك بوقف كل الفظائع والسياسات البغيضة التي تُرتكب بحق الشعب الفلسطيني. |
Además, la delegación de la República Árabe Siria no puede estar de acuerdo con las referencias de la resolución que no atribuyen clara e inequívocamente a Israel la responsabilidad por los acontecimientos en los territorios ocupados, pese a que el mundo reconoce plenamente la responsabilidad total de Israel por las masacres que están ocurriendo en el territorio palestino. | UN | كما لا يوافق وفد الجمهورية العربية السوريـــة على الإشــــارات الواردة في القـــرار والتي لا تحمٌل إسرائيل بشكل مباشر ودون أي تلاعب بالعبارات مسؤولية الأحداث الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم اعتراف العالم بمسؤولية إسرائيل عن المجازر التي تُرتكب في الأراضي المحتلة. |
Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas de todos esos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos que se están cometiendo contra el pueblo palestino, y los responsables deben comparecer ante la justicia. | UN | ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها للعدالة. |
La delegación llamó la atención del Grupo de Trabajo sobre lo inoperante que resultaría un documento que intentara abordar en su totalidad la multiplicidad de crímenes que se cometían contra los niños y que, a pesar de su gravedad, no tenían relación directa con el abuso sexual y la venta de niños. | UN | ولفت الوفد انتباه الفريق العامل إلى عدم جدوى وضع وثيقة تحاول أن تتناول بالكامل الجرائم المتعددة التي تُرتكب ضد اﻷطفال والتي، رغم خطورتها، ليس لها أي علاقة مباشرة بالاعتداء الجنسي على اﻷطفال وبيعهم. |