Confiamos en que el Secretario General habrá de perseverar en su proceso de reforma y le deseamos el mayor de los éxitos en sus esfuerzos futuros. | UN | وإننا لعلى ثقة من أن اﻷمين العام سيواصل بثبات عملية اﻹصلاح التي يقوم بها، ونتمنى له كل نجاح وتوفيق في مساعيه المقبلة. |
Era la primera visita realizada por un experto independiente desde que se estableciera el mandato. | UN | وكانت هذه هي الزيارة الأولى التي يقوم بها خبير مستقل منذ تحديد الولاية. |
El Decreto Legislativo N° 68 de 1980, por el cual se promulgó el Código de Comercio, también establece que sus disposiciones se aplican a todas las actividades comerciales llevadas a cabo por cualquier persona. | UN | أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص. |
A través de la biofabricación, reemplacé muchos pasos intensivos que eran realizados por el hombre por un único paso biológico. | TED | عن طريق التصنيع الحيوي، فقد استبدلت الكثير من الخطوات المكثّفة التي يقوم بها البشر بخطوة حيويّة واحدة. |
Un país indica que la coordinación y sus medidas de apoyo para aplicar la Convención corren a cargo de una organización no gubernamental nacional. | UN | ويشير أحد البلدان إلى أن منظمة وطنية غير حكومية هي التي تتولى تنسيق أعمال الدعم التي يقوم بها لتنفيذ الاتفاقية. |
El equipo supervisa las operaciones de destrucción de armas y artefactos químicos, que lleva a cabo la parte iraquí en este emplazamiento. | UN | ويشرف الفريق على عمليات اتلاف اﻷسلحة واﻷعتدة الكيمياوية في هذا الموقع التي يقوم بها الجانب العراقي. |
El número de víctimas de este tipo de terrorismo es mayor que el número de víctimas de actos terroristas cometidos por particulares. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
Las horas de trabajo de un objetor no pueden exceder los límites legales en vigor para el tipo de actividad realizada. | UN | كما أنه لا ينبغي زيادة ساعات العمل التي يقوم بها المعترض عن الحدود القانونية لنوع النشاط الذي يؤديه. |
Rumania condena enérgicamente los atentados suicidas con bombas que llevan a cabo los enemigos de la paz y la seguridad en la zona. | UN | وتدين رومانيا بشدة التفجيرات الانتحارية التي يقوم بها أعداء السلم والاستقرار في المنطقة. |
El orador aclaró que el Gobierno de Nepal asumía un firme control del programa del PNUD en ese país. | UN | وأوضح بأن حكومة نيبال تقوم بدور قوي في ملكية البرامج التي يقوم بها البرنامج الإنمائي هناك. |
Esta estrategia, que se ha empleado con éxito durante los últimos años, asegura que las actividades del Centro sigan siendo pertinentes. | UN | ويضمن هذا النهج الذي تم اتباعه خلال السنوات الأخيرة استمرار جدوى الأنشطة التي يقوم بها مركز التجارة الدولية, |
De esa suma, 4 millones de dólares correspondían al anticipo otorgado al UNITAR para la adquisición del terreno en que se encuentra el edificio. | UN | ومن هذا المبلغ، حصل المعهد مقدما على ٤ ملايين دولار لشراء اﻷرض التي يقوم عليها المبنى. |
También supervisa las verificaciones de los informes de supervisión de subproyectos llevadas a cabo por las oficinas de los programas. | UN | ويرصد أيضا عمليات التحقق التي يقوم بها موظفو البرنامج لتقارير رصد المشاريع الفرعية. |
:: Otras actividades llevadas a cabo por personas que no pertenecen en realidad a una asociación ilícita. | UN | :: الأنشطة الأخرى التي يقوم بها أشخاص لا ينتمون بالفعل إلى جمعية غير قانونية. |
Los habitantes de la aldea señalaron que el ataque incendiario fue continuación de una serie de incidentes de hostigamiento realizados por los colonos de Yitzhar. | UN | وأشار القرويون إلى أن هذا الاعتداء بالحريق هو استمرار لسلسلة من حوادث المضايقة التي يقوم بها مستوطنون من يتزهار. |
En ese sentido, se superpone con los preparativos realizados por los magistrados en su conjunto, según se indica en los párrafos 13 a 18 infra. | UN | وهي بهذا تتداخل مع الأعمال التحضيرية التي يقوم بها القضاة ككل، كما هو مبين في الفقرات 13 إلى 18 أدناه. |
Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. | UN | وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به. |
El equipo supervisa las operaciones de destrucción de armas y artefactos químicos, que lleva a cabo la parte iraquí en este emplazamiento. | UN | ويشرف الفريق على عمليات إتلاف اﻷسلحة واﻷعتدة الكيمياوية التي يقوم بها الجانب العراقي في هذا الموقع. |
Por último, los actos cometidos por los funcionarios públicos en violación de las disposiciones antes mencionadas se castigaban como actos de corrupción con la aplicación de sanciones penales. | UN | وأخيرا، فان الأفعال التي يقوم بها الموظفون العموميون انتهاكا للأحكام المذكورة أعلاه يعاقب عليها باعتبارها أعمال فساد وتعرّض الموظفين العموميين لعقوبات وفقا للقانون الجنائي. |
Benin sabía apreciar los programas del PNUD y las actividades que llevaba a cabo en favor de un desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن تقدير بلاده للبرامج التي ينفذها البرنامج اﻹنمائي واﻷنشطة التي يقوم بها في مجال التنمية المستدامة. |
La Presidencia italiana de la Unión Europea describió anteriormente todas las actividades que llevan a cabo los europeos en este sentido. | UN | وصفت الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي من قبل الأعمال التي يقوم بها الأوروبيون في هذا الشأن. |
La adaptación al cambio es un tema que está presente en todo el informe. | UN | ومسألة التكيف مع التغيير هي أحد المواضيع التي يقوم عليها هذا التقرير. |
Como consecuencia de ello, el puente aéreo del Programa Mundial de Alimentos (PMA) sigue siendo esencial para el programa de ayuda humanitaria. | UN | ونتيجة لذلك، تظل عملية التموين الجوي التي يقوم بها برنامج اﻷغذية العالمي ذات أهمية أساسية في برنامج المعونة الانسانية. |
La campaña de concienciación que ha realizado la juventud fue especialmente digna de encomio, como se señala en el informe del Secretario General. | UN | تستحق حملات التوعية التي يقوم بها الشباب الثناء بشكل خاص، كما أشير إلى ذلك في تقرير الأمين العام. |