"الحوادث التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los incidentes que
        
    • accidentes que
        
    • incidentes de
        
    • los incidentes en que
        
    • los que
        
    • incidente que
        
    • de incidentes
        
    • casos de
        
    • accidentes con
        
    • los acontecimientos que
        
    • incidentes con
        
    • los accidentes
        
    • de los incidentes
        
    • accidente que
        
    • los sucesos que
        
    Por lo menos tres residentes resultaron heridos durante los incidentes que, según las informaciones, ocurrieron en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ, Magghazi y Nuseŷrat. UN وجُرح ثلاثة من السكان على اﻷقل خلال الحوادث التي أفادت اﻷنباء أنها وقعت في مخيمات البريج، والمغازي، والنصيرات.
    Por esta razón, será necesario evitar a toda costa los incidentes que se están produciendo poco a poco en todo el país y que podrían perjudicar el proceso de paz. UN ولهذا السبب، سيلزم العمل، بأي ثمن، على تفادي الحوادث التي تقع من حين ﻵخر في أرجاء البلاد والتي قد تكون لها نتائج سلبية على عملية السلم.
    3. Cabe reseñar los incidentes que desembocaron en la situación actual de la siguiente manera: UN ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي:
    Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. UN وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس.
    Estos "incidentes" de los que hablas en los talk shows, son falsos recuerdos. Open Subtitles تلك الحوادث التي تستمرين بنشرها على البرامج الحيه هي ذكريات ذابله
    Se consideró que todos los incidentes en que hubo atracos tenían motivos delictivos. UN واعتبرت جميع الحوادث التي اشتملت على سلب ذات دوافع إجرامية.
    Además, sólo se tienen en cuentan los incidentes que son realmente objeto de informes policiales. UN وعلاوة على ذلك، فلا يتم تسجيل سوى الحوادث التي يبلغ عنها فعلا الى الشرطة.
    En opinión de la Comisión, podría presentarse también una evaluación sobre los incidentes que, con una mayor probabilidad puedan dar lugar a solicitudes de reembolso. UN وترى اللجنة أنه يمكن أيضا إعطاء فكرة عن الحوادث التي يحتمل أن تسفر عن مطالبات.
    Estas cifras incluyen sólo los incidentes que afectaron a personal del OOPS que viajaba en vehículos del Organismo y de los que se informó oficialmente a éste. UN ولا تشمل هذه الأرقام سوى الحوادث التي وقعت لموظفي الأونروا المسافرين في مركبات تابعة للوكالة وأُبلغت بها الوكالة رسميا.
    Sin embargo, los incidentes que tuvieron lugar confirman la fragilidad subyacente de la situación de seguridad en Kosovo. UN بيد أن الحوادث التي وقعت تثبت أن الحالة الأمنية هشة في أساسها.
    El CSIS se ocupa de investigar los incidentes que representen una amenaza para la seguridad nacional. UN وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي.
    No obstante, dispone de información suficiente para afirmar que se cometieron actos de violencia contra la vida y la integridad de los detenidos en los incidentes que investigó. UN غير أن اللجنة تمتلك ما يكفي من المعلومات التي تثبت أن الاعتداءات على الحياة والسلامة البدنية للمحتجزين ارتكبت إبان الحوادث التي حققت فيها اللجنة.
    Además, Kosovo es un territorio pequeño en el que los incidentes que ocurren en un lugar se conocen con rapidez en los otros. UN فضلا عن ذلك، فإن كوسوفو بلد صغير، حيث سرعان ما تصبح الحوادث التي تقع في جزء من البلاد معروفة في المناطق الأخرى.
    Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. UN وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس.
    La MICIVIH registró unos 80 incidentes de este tipo, que demuestran las dificultades que enfrentan la policía y los funcionarios judiciales para imponer la autoridad legítima. UN ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون.
    Se mantiene el enlace con ellas a fin de seguir mejorando su capacidad de respuesta e investigar con mayor decisión los incidentes en que se vean involucrados personal y pertenencias de la ONUMIG. UN ولا يزال الاتصال بهما مستمرا من أجل زيادة تجاوبهما واستيفاء التحقيقات في الحوادث التي تمس أفراد البعثة وممتلكاتها.
    Sin embargo, se han producido varios incidentes en los que se estima que han resultado muertos o heridos varios civiles. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تقارير تفيد بوقوع عدد من الحوادث التي قتل فيها مدنيون أو أصيبوا.
    En un incidente que investigó y confirmó la UNOMSIL, miembros de la Fuerza de Defensa Civil mataron a cuatro presuntos rebeldes que habían capturado en Romeni, cerca de Port Loko. UN ففي إحدى الحوادث التي حققت فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وتأكدت منها، أقدمت قوات الدفاع المدني على قتل أربعة أشخاص قبض عليهم بزعم أنهم من المتمردين في منطقة روميني الواقعة بالقرب من بورت لوكو.
    Después, se produjo una escalada de incidentes que se han detallado en las presentaciones de pruebas a la Comisión. UN وفي وقت لاحق، كان هناك تصعيد في الحوادث التي سُجلت بالكامل في الأدلة المقدمة إلى اللجنة.
    Una novedad perturbadora son los informes del aumento del número de casos de civiles que han atacado a otros civiles por razones étnicas. UN وفي تطور جديد مثير للانزعاج، أفادت التقارير عن زيادة عدد الحوادث التي يهاجم فيها مدنيون غيرهم من المدنيين ﻷسباب عرقية.
    En el Afganistán, la gran mayoría de los accidentes con resultado de múltiples muertos, fueron causados por las MDMA colocadas en carreteras, muchas de las cuales no estaban provistas de señales ni vallas. UN ففي أفغانستان نجمت الأغلبية العظمى من الحوادث التي أفضت إلى وفيات متعددة، عن ألغام غير الألغام المضادة للأفراد، زرعت على الطرق والكثير منها غير مسور ولا يحمل علامات.
    Reconozco que dadas las versiones contradictorias de los acontecimientos que culminaron en la crisis, podría ser difícil formularse un juicio. UN وإنني مدرك لصعوبة الخلوص إلى حكم في ضوء الروايات المتعارضة لمسار الحوادث التي أدت إلى نشوب اﻷزمة.
    Los incidentes con los medios de comunicación que se mencionaron en la declaración revisten carácter comercial o jurídico y quedan fuera del ámbito del Gobierno de Ucrania puesto que caen dentro de la jurisdicción de las autoridades judiciales. UN أما الحوادث التي مسّت وسائط الإعلام وذُكرت في البيان فهي إما ذات طابع تجاري أو قانوني ولا تدخل في دائرة اختصاص حكومة أوكرانيا، بل هي من اختصاص السلطات القضائية على وجه الخصوص.
    La gran mayoría de los incidentes señalados durante el mes fueron incautaciones de armas. UN وشكلت عمليات مصادرة الأسلحة الغالبية العظمى من الحوادث التي وقعت خلال الشهر.
    En caso de accidente que produzca una discapacidad, se sufragan los gastos médicos y se paga también una indemnización por discapacidad. UN وفي حالة الحوادث التي تسفر عن إعاقة الشخص المصاب تدفع التكاليف الطبية وتعويض الإعاقة أيضاً.
    Por otra parte, se observa que los sucesos que se relatan en la carta del representante del Iraq, no son otra cosa que falsedades urdidas por las autoridades iraquíes y, a este respecto, es oportuno señalar lo siguiente: UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن الحوادث التي تضمنتها رسالة المندوب العراقي ما هي إلا مغالطات اختلقتها السلطات العراقية. وفي هذا الشأن تجدر الاشارة إلى ما يلي :

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus