No obstante, la cuestión quedó aclarada cuando el representante de Montserrat leyó el texto de la invitación cursada al Gobernador de ese territorio. | UN | ومع ذلك فإن هذه المسألة اتضحت عندما تلا ممثل مونتسيرات نص الدعوة الموجهة إلى حاكم هذا الإقليم. |
La delegación informó acerca de la invitación cursada al Relator Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, para que visitara el país. | UN | وتطرق الوفد إلى الدعوة الموجهة إلى المقرر الخاص المعني بالاتجار بالبشر. |
Apoyamos el llamamiento hecho a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de ser parte en los instrumentos actuales que se ocupan del terrorismo. | UN | ونحن نؤيد الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء إلى النظر في أن تصبح طرفا في الصكوك القائمة التي تتناول الإرهاب. |
El mejor testimonio de esto es la invitación hecha al Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), Sr. van der Stoel, quien visitó Albania varias veces para ver con sus propios ojos la situación de la minoría griega. | UN | وأفضل دليل على هذا الدعوة الموجهة الى مفوض مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا السامي لشؤون اﻷقليات القومية، السيد فان دير ستويل الذي زار ألبانيا عدة مرات ليرى في الموقع حالة اﻷقلية اليونانية. |
Tomando nota con reconocimiento y satisfacción del ofrecimiento del Gobierno de Italia de ser anfitrión del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Roma, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير والارتياح الدعوة الموجهة من حكومة ايطاليا لاستضافة الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف في روما، |
El Relator Especial desea agradecer al Gobierno la invitación que le cursó y espera poder visitar Azerbaiyán próximamente. Bangladesh | UN | ويرغب المقرر الخاص في أن يشكر الحكومة على الدعوة الموجهة إليه ويأمل ان يتمكن من زيارة أذربيجان في المستقبل القريب. |
Samoa se suma al llamamiento formulado a todos los Estados a fin de que examinen con la mayor seriedad la posibilidad de que el Tratado entre en vigor. | UN | وتشارك ساموا في الدعوة الموجهة إلى جميع الدول ﻹعطاء أبلغ الاعتبار ﻹدخال المعاهدة حيز النفاذ. |
Por lo tanto, hago aquí extensivo a un público más amplio el llamamiento dirigido a las partes en la República Democrática del Congo: las Naciones Unidas y sus Estados Miembros, así como otros organismos competentes, tan sólo pueden prestar asistencia allí donde los principales responsables han asumido un compromiso firme en ese sentido. | UN | ولهذا فإنني أوسِّع نطاق الدعوة الموجهة إلى الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتشمل جمهورا أوسع: إذ إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، فضلا عن الوكالات ذات الصلة الأخرى، لا يمكنها سوى أن تساعد إلا إذا كانت الجهات الأكثر مسؤولية هي نفسها ملتزمة التزاما يعتمد عليه. |
En total, más de 80 participantes aceptaron la invitación cursada por el Gobierno de Alemania y la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | وبصفة عامة، لبَّى أكثر من 80 مشاركا الدعوة الموجهة من الحكومة الألمانية ومكتب شؤون نزع السلاح. |
El Presidente recuerda la invitación cursada por el Gobierno de Nueva Zelandia y la decisión del Comité de enviar una misión visitadora a Tokelau. | UN | 17 - أشار الرئيس إلى الدعوة الموجهة من حكومة نيوزيلندا وقرار اللجنة إيفاد بعثة زائرة إلى توكيلاو. |
B. invitación cursada al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | باء - الدعوة الموجهة إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان |
Hizo mención de la invitación cursada a todos los organismos para formular las últimas observaciones en la etapa actual y varios miembros del Comité se comprometieron a ello. | UN | وأقرت الدعوة الموجهة إلى كافة الوكالات بأن توفر جولة أخيرة من التعليقات في المرحلة الحاضرة، والتزام عدة أعضاء في اللجنة بذلك. |
En consecuencia, el Ecuador se suma al llamamiento hecho a los líderes de Israel y Palestina para que pongan fin a la insostenible situación que está minando el enorme esfuerzo realizado hasta el momento. | UN | ونتيجة لذلك، تضم إكوادور صوتها إلى الدعوة الموجهة إلى قادة إسرائيل وفلسطين ليضعوا نهاية لهذه الحالة التي لا يمكن استدامتها والتي تقوض الجهود الهائلة التي بذلت حتى الآن. |
La Junta reiteró continuamente el llamamiento hecho por la CP a las Partes para que hicieran contribuciones para la labor relativa al MDL a fin de que pudiera realizarse de manera previsible y sostenible. | UN | ودأب المجلس على تكرار الدعوة الموجهة من مؤتمر الأطراف إلى الأطراف لتقديم مساهماتها من أجل العمل المتعلق بآلية التنمية النظيفة حتى يمكن تنفيذه بطريقة قابلة للتنبؤ بها ومستدامة. |
A. Marco de la invitación hecha por el Gobierno de Indonesia 1 - 4 3 | UN | ألف- سياق الدعوة الموجهة من حكومة اندونيسيا ١ - ٤ ٣ |
A. Marco de la invitación hecha por el Gobierno de Indonesia | UN | ألف- سياق الدعوة الموجهة من حكومة اندونيسيا |
Considerando el ofrecimiento del Gobierno de la República Dominicana de ser anfitrión del 32° período de sesiones de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الدعوة الموجهة من حكومة الجمهورية الدومينيكية لاستضافة الدورة الثانية والثلاثين للجنة، |
Se comunica a la Comisión que la Relatora Especial no podrá aceptar la invitación que se le cursó para que hiciera uso de la palabra ante la Comisión debido a compromisos profesionales contraídos anteriormente. | UN | أبلغت اللجنة أن المقررة الخاصة سيتعذر عليها قبول الدعوة الموجهة إليها من اللجنة بسبب ارتباطات مهنية التزمت بها من قبل. |
A fin de dar una expresión práctica a nuestras preocupaciones, nos sumamos al llamamiento formulado a todos los Estados con miras a promover la aplicación del Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, y la Declaración de Montreal al respecto. | UN | ولكي نعبر عمليا عن شواغلنا في هذا الصدد، نشارك في الدعوة الموجهة إلى جميع الدول بتعزيز تنفيذ برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية، وإعلان مونتريال ذي الصلة. |
También quiero unirme al llamamiento dirigido a los Estados Miembros para que fortalezcan sus medidas encaminadas a poner fin a la impunidad en el caso de los delitos cometidos contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة. |
Reitera la invitación dirigida a todos los relatores especiales de las Naciones Unidas para que visiten su país. | UN | وكرر الدعوة الموجهة إلى جميع المقررين الخاصين للأمم المتحدة لزيارة بلده. |
Con ese fin, apoyamos el llamamiento para que se renueve el compromiso de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نؤيد الدعوة الموجهة لتجديد الالتزام بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
. Respecto de otros asuntos, las partes convinieron en renovar la invitación formulada a China y la República de Corea a que se unieran a la Comisión. | UN | وبشأن مسائل أخرى، اتفقت اﻷطراف على تجديد الدعوة الموجهة إلى الصين وجمهورية كوريا للانضمام إلى اللجنة المعنية باﻷسماك النهرية السرء في شمال المحيط الهادئ. |
Las partes acordaron celebrar la siguiente ronda de conversaciones a partir del 26 de febrero de 1997, en Moscú o en Teherán, respondiendo así a las invitaciones cursadas por la Federación de Rusia y la República Islámica del Irán. | UN | ووافق الطرفان على عقد الجولة القادمة من المحادثات بدءا من ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ في موسكو أو طهران انسجاما مع الدعوة الموجهة من الاتحاد الروسي وجمهورية إيران اﻹسلامية. |
Habida cuenta del llamamiento que figura en la resolución 1996/47 para que haya una mayor vinculación de la Secretaría, con la lucha contra el VIH/SIDA, está previsto aumentar esta colaboración. | UN | وبالنظر إلى الدعوة الموجهة في القرار ١٩٩٦/٤٧ إلى زيادة إشراك اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، يُنتظر أن يزداد هذا الدعم. |