Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
La Presidenta confía en que, por ser un Estado que ha ratificado sin reservas la Convención, Nepal modificará las disposiciones jurídicas discriminatorias. | UN | وقالت إنها تأمل أن تعمل نيبال، وهي الدولة التي صدقت على الاتفاقية دون تحفظ، على تعديل الأحكام القانونية التمييزية. |
Si la expulsión del extranjero constituye un abuso de derechos, el Estado de nacionalidad de dicho extranjero puede ejercer la protección diplomática. | UN | وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
Se señaló que el Estado que autorizara y supervisara la operación, u obtuviera beneficios de ella, también debería participar en soportar la pérdida. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الدولة التي تأذن بالنشاط وتراقبه أو التي تستفيد منه ينبغي أن تشارك أيضاً في تحمل الخسارة. |
Mediante el reconocimiento, el Estado que adhiere a una modificación jurídica asume obligaciones que se desprenden de ese acto. | UN | وعن طريق الاعتراف، تتعهد الدولة التي تقر هذا التحول القانوني بالالتزامات التي تترتب على هذا العمل. |
el Estado que coacciona a otro para que cometa un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si: | UN | تكون الدولة التي تُكره دولة أخرى على ارتكاب فعل مسؤولة عن ذلك الفعل دوليا إذا: |
Según una opinión, la respuesta dependía de la intención del Estado que realizara el acto. | UN | وطبقا ﻹحدى وجهات النظر، تتوقف اﻹجابة على نية الدولة التي تقوم بتأدية الفعل. |
Por consiguiente, debería preverse cierta capacidad - aunque no ilimitada - de revocación por parte del Estado que hacía tales promesas. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون لدى الدولة التي قدمت هذا الوعد قدرة، وإن لم تكن غير محدودة، على إلغائه. |
La lógica del Relator Especial parece obrar en favor del Estado que da un nombre indebido a su declaración, a expensas del otro Estado. | UN | وأردفت قائلة إن منطق المقرر الخاص، في ما يبدو، يخدم مصلحة الدولة التي أساءت تسمية بيانها على حساب الدولة الأخرى. |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. | UN | وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية. |
Del mismo modo, prestar asistencia a un Estado que ha cometido un crimen para mantener los beneficios conexos es lo mismo que reconocer las consecuencias jurídicas de los actos cometidos. | UN | كذلك أكد أن مساعدة الدولة التي ارتكبت جريمة في الابقاء على الفوائد الناجمة عن ذلك يكون بمثابة اعتراف بالنتائج القانونية المترتبة على اﻷفعال التي ارتكبت. |
Este derecho se fundamenta en la ficción de que un perjuicio causado a la persona constituye un perjuicio para el Estado de su nacionalidad. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Por otra parte, se señaló que el levantamiento de las sanciones debía depender del comportamiento del Estado al que estaban dirigidas. | UN | ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات. |
Esos dos elementos podrían provocar conflictos de competencia entre el Estado en que se cometen los delitos y otro Estado. | UN | ويمكن أن يسبب هذان العنصران تضاربا في الولاية القضائية بين الدولة التي ارتكب فيها الجرم والدولة اﻷخرى. |
Además, es en el territorio del Estado de la presunta comisión en que generalmente se encontrará el grueso de las pruebas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري العثور عادة على أغلب الأدلة في إقليم الدولة التي يُدَّعى أنها كانت مسرحاً للجريمة. |
Sin lugar a dudas, este derecho debe conferirse al Estado que lucha contra el delito de genocidio en su territorio. | UN | ولا شك أنه ينبغي عزو هذا الحق إلى الدولة التي تقوم بمكافحة جريمة إبادة اﻷجناس في إقليمها. |
Si la legislación del Estado donde se había cometido el delito establecía una pena más leve, ello también debió haberse tenido en cuenta. | UN | وإذا كان تشريع الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة ينص على عقوبة أخف، فإنه ينبغي أيضاً أخذ هذا الحكم في الاعتبار. |
La petición irá seguida de los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en el que esté detenido el acusado. | UN | وينبغي أن يُتبع الطلب بأي مواد إضافية أخرى يقتضيها قانون الدولة التي يوجد المتهم لديها في الحجز التحفظي. |
Como refugiados, tienen una identidad jurídica precisa que les permite recibir protección del Estado del que no son ciudadanos. | UN | وبذلك فهم يتمتعون بهوية قانونية متميزة تمكنهم من الحصول على حماية الدولة التي لا يحملون جنسيتها. |
En el artículo 2, bastaría con indicar que los Estados que decidan ejercer la protección diplomática deberán hacerlo con arreglo al proyecto de artículos. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
Sistema de órganos estatales que adoptan decisiones en materia de derechos humanos | UN | منظومة هيئات الدولة التي تتخذ قرارات في شؤون حقوق الإنسان |
Se deberán concertar acuerdos relativos a la condición jurídica con el país que sea el asiento de la brigada en tiempo de paz. | UN | وسيتعين إبرام اتفاقات بشأن المركز مع الدولة التي تستضيف مقر اللواء وقت السلم. |