Encomiamos el papel dinámico de la Comisión de Desarrollo Sostenible como foro político central para el control y la revisión de la aplicación del Programa 21. | UN | ونحن نثني على الدور الدينامي الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا سياسيا أساسيا لمراقبة واستعراض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Cien años, en particular en un siglo tan dinámico como el XX, es una enorme distancia histórica. | UN | إن مائة عام لبُعد تاريخي هائل ولا سيما في إطار القرن العشرين الدينامي. |
Las nuevas circunstancias y los problemas del mundo dinámico de hoy exigen la revitalización de las Naciones Unidas. | UN | إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي. |
Corriente dinámica de peticiones de asistencia técnica y financiación extrapresupuestaria para ellas. | UN | التدفق الدينامي للطلبات على المساعدة التقنية وتمويلها من خارج الميزانية. |
En tres de sus recomendaciones se habla de lograr una gestión dinámica de recursos humanos. | UN | وتتناول ثلاث من توصياتها التنظيم الدينامي للموارد البشرية. |
Comunicar los conocimientos adquiridos a los estudiosos y al público en general a fin de intensificar la interacción dinámica en la comunidad mundial del saber y la investigación; | UN | نشـر المعرفــة بين الدارسيــن والجمهور لزيــادة التفاعــل الدينامي في أوساط الدراسة والبحث على نطاق العالم؛ |
Dadas las grandes tensiones que persisten en nuestra región, se deben mantener y apoyar las dinámicas actividades que lleva a cabo el Comité Consultivo Permanente. | UN | وبما أن ثمة توترات كبرى لا تزال قائمة في منطقتنا دون اﻹقليمية، فإنه ينبغي الحفاظ على عمل اللجنة الاستشارية الدينامي ومساندته. |
En particular, el crecimiento dinámico de los países del Asia oriental puede atribuirse al aumento del comercio entre los países de la región. | UN | وبوجه خاص، فإن النمو الاقتصادي الدينامي لبلدان شرقي آسيا يمكن أن يعزى الى زيادة التجارة داخل المنطقة. |
Un crecimiento económico dinámico y ampliamente repartido, unido a la solidaridad y la prestación de ayudar, fortalecería los derechos humanos y la democracia. | UN | ومن شأن النمو الاقتصادي الدينامي المشترك على نطاق واسع، إضافة الى التضامن والتفرع، تعزيز الديمقراطية وحقوق الانسان. |
La industria manufacturera ha pasado a ser el agente catalítico del cambio dinámico. | UN | وبرزت الصناعة التحويلية بوصفها العامل الحفاز للتغير الدينامي. |
En el desarrollo dinámico de cada país surgen problemas que requieren que los Estados Miembros y sus administraciones realicen nuevos esfuerzos y adopten nuevos enfoques. | UN | وفي التطور الدينامي لكل بلد تنشأ مشاكل تتطلب من الدول اﻷعضاء وإداراتها بذل جهود جديدة واعتماد نهج جديدة. |
Tomando nota con satisfacción del desarrollo dinámico y paulatino de la colaboración multilateral en diversas esferas entre los Estados y pueblos turcoparlantes, | UN | وإذ يشيرون مع الارتياح إلى التطور الدينامي المستمر للتعاون متعدد اﻷطراف بين الحكومات والشعوب الناطقة بالتركية في مختلف المجالات، |
Creemos de que esos esfuerzos son necesarios para lograr el desarrollo dinámico de una Liberia moderna. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود ضرورية للتطور الدينامي لليبريا الحديثة. |
El papel del Estado se debe basar en el principio de ingeniería del posicionamiento dinámico, que significa que será diferente en distintas etapas del desarrollo económico y social. | UN | وينبغي أن يستند دور الدولة إلى المبدأ الهندسي وهو مبدأ التحديد الدينامي للمواقع الذي يعني أن هذا الدور يختلف باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Existe una tensión dinámica entre los derechos individuales y los derechos colectivos y su Gobierno procura en todo momento mantener el justo equilibrio. | UN | وأشار الى التوتر الدينامي القائم بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة، وقال ان حكومته تسعى دوما إلى تحقيق التوازن السليم بينهما. |
Deberían promover la diversidad cultural y lingüística, así como la competencia dinámica. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز التنوع الثقافي واللغوي، وكذلك التنافس الدينامي. |
Este renexo fundamental se cuantifica en los cálculos de balance de masas y de cargas críticas de los modelos de dinámica. | UN | ويقاس هذه الصلة اﻷساسية كما من خلال حسابات توازن الكتلة والنموذج الدينامي لﻷحمال الحرجة. |
La democracia es también sinónimo de pluralismo, que fomenta la interacción dinámica de los protagonistas de la nación sobre la base del respeto mutuo. | UN | والديمقراطية أيضا مرادفة للتعددية التي تغذي التفاعل الدينامي للجهات الفاعلة في الدولة على أساس الاحترام المتبادل. |
Esta avenencia dinámica que nosotros deseamos, si se logra, no debería producirse en detrimento de los intereses de nuestro continente, África. | UN | وهذا الحل الوسط الدينامي الذي نسعى إليه، إذا ما كان سيتحقق، لا ينبغي أن يحدث على حساب مصالح قارتنا اﻷفريقية. |
Este tipo de respuesta dinámica es el que permite superar las dificultades planteadas por la información electrónica y la infraestructura que requiere. | UN | وهذا هو نوع النهج الدينامي الذي يساعد في التغلب على التحديات التي تمثلها المعلومات اﻹلكترونية والبنية اﻷساسية التي تستلزمها. |
Se necesitan una cooperación y una coordinación internacionales dinámicas para la rehabilitación y la reconstrucción. | UN | ولا بد أيضا من التعاون الدينامي والتنسيق الدولي من أجل التأهيل والتعمير في أفغانستان. |
Los efectos multiplicadores dinámicos resultantes en las zonas rurales y las economías en desarrollo beneficiarían también a largo plazo a los consumidores. | UN | وستكون آثار المضاعف الدينامي الناجمة عن ذلك لفائدة المستهلكين أيضاً على المدى الطويل في المناطق الريفية والاقتصادات النامية. |
El dinamismo de la demanda interna siguió impulsando el crecimiento en África Oriental | UN | استمر الطلب المحلي الدينامي في دفع عجلة النمو في شرق أفريقيا |