El Gobierno opina que debe volverse a incluir en el Código Penal la disposición que prohíbe la incitación al odio. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي. |
Se solicitó más información respecto del decreto presidencial que prohíbe la circuncisión, sus efectos y aplicación. | UN | وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن المرسوم الرئاسي الذي يحظر الختان، وعن مدى تأثيره وتنفيذه. |
En este contexto constituye una aplicación concreta del principio que prohíbe la retroactividad de la ley penal. | UN | ويعتبر هذا تطبيقا خاصا للمبدأ الذي يحظر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي. |
Esa voluntad queda claramente reflejada en nuestra Constitución, que prohíbe el despliegue de tropas extranjeras en el territorio de la República de Moldova. | UN | وهذه اﻹرادة تتجلى بوضوح في دستورنا الذي يحظر وزع قوات أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا. |
Se considera que la disposición por la que se prohíbe el trabajo forzoso incluye la prohibición de la esclavitud y la servidumbre. | UN | ويرى في هذا الصدد أن الحكم الذي يحظر السخرة، يشمل أيضاً حظر الرق والعبودية. |
El Tribunal Supremo iba a decidir si la ejecución de presos con discapacidades mentales viola la octava enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, que prohíbe los castigos crueles e inusuales. | UN | وكان على المحكمة العليا أن تبت في ما إذا كان إعدام السجناء المعوقين عقلياً يمثل انتهاكاً للتعديل الثامن لدستور الولايات المتحدة الذي يحظر العقوبة القاسية وغير العادية. |
Además, el autor sostiene que la norma del artículo 26 del Pacto está recogida en la Constitución de los Países Bajos, que prohíbe la discriminación, entre otras razones, por motivos de sexo. | UN | ثم يذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد انعكست في الدستور الهولندي الذي يحظر التمييز ﻷسباب منها الجنس. |
Pregunta si se ha aplicado alguna vez la ley que prohíbe la mutilación de los genitales y cuál es la función de las comadronas en su aplicación. | UN | وسألت ما إذا كان القانون الذي يحظر ممارسة ختان اﻹناث قد دخل حيز التنفيذ وما هو دور القابلات في ضمان الامتثال لهذا القانون. |
Sin dicha autorización, se podría alegar que la acción afirmativa infringe la disposición constitucional que prohíbe la discriminación por razón de sexo o raza. | UN | وبدون هذا التفويض، يمكن الادعاء بأن اﻹجراء اﻹيجابي ينتهك النص الدستوري الذي يحظر التمييز بسبب العرق أو الجنس. |
Hubo acuerdo en que podría eliminarse la disposición que prohíbe la reelección del Presidente y del Relator. | UN | اتفق على إمكانية إسقاط الحكم الذي يحظر إعادة انتخاب الرئيس والمقرر؛ |
Sea como fuere, los autores de este tipo de actos son sancionados adecuadamente, de conformidad con la ley que prohíbe la discriminación racial. | UN | وعلى أي حال فإن مرتكبي اﻷفعال من هذا النوع يعاقبون حسب اﻷصول وفقا للقانون الذي يحظر التمييز العنصري. |
Este trato viola el derecho internacional, que prohíbe la discriminación contra los presos sobre la base de sus convicciones | UN | وتتنافى هذه المعاملة مع القانون الدولي الذي يحظر التمييز ضد السجناء على أساس معتقداتهم السياسية. |
El Japón fomenta esa política en un espíritu de cooperación internacional y de conformidad con su constitución que prohíbe el uso de la fuerza como medio para solucionar los conflictos internacionales. | UN | وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية. |
A este respecto, menciona la Ley de sindicatos, que prohíbe el apoyo de terceros a la organización de un sindicato. | UN | وهو يشير في هذا الصدد الى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال. |
A este respecto, menciona la Ley de sindicatos, que prohíbe el apoyo de terceros a la organización de un sindicato. | UN | وهو يشير في هذا الصدد إلى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال. |
Nueva Zelandia suprimió el límite máximo de edad en su Ley de Derechos Humanos de 1993, por la que se prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo. | UN | وألغت نيوزيلندا الحد اﻷعلى للسن في قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ الذي يحظر التمييز في أماكن العمل. |
También exhorta al Estado Parte a que haga cumplir de manera efectiva la Ley sobre la infancia, que prohíbe los matrimonios de niños. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى إنفاذ قانون الطفل الذي يحظر زواج الأطفال على نحو فعال. |
Igualmente, se había promulgado una ley que prohibía la discriminación a las mujeres embarazadas. | UN | وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل. |
Su delegación se declara consternada por el hecho de que el texto propuesto en el que se prohíben esas prácticas por ley no haya sido aceptado por todas las delegaciones. | UN | وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود. |
Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. | UN | ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧. |
La Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de la situación actual de esa resolución por la que se prohibía el acceso de la mujer a algunas ocupaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
Se consideró que en muchos casos ese daño equivalía a la exportación de los costos, lo que constituía una clara violación del principio general de derecho que prohibía el enriquecimiento indebido. | UN | وساد رأي مفاده أن مثل هذا الضرر هو، في حالات كثيرة، بمثابة تصدير للتكاليف، ويشكل انتهاكا واضحا للمبدأ العام للقانون الذي يحظر اﻹثراء الجائر. |
En lo que concierne a los derechos humanos, ellos tienen una ley de seguridad nacional que prohíbe que una persona de Corea del Sur se encuentre con alguien del Norte. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |