"الذي يعيش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que vive
        
    • que viven
        
    • que vivía
        
    • que viva
        
    • que vivían
        
    • ¿ Quién vive
        
    • que vivan
        
    • que reside
        
    • quien vive
        
    • que habita
        
    • que se encuentra
        
    • que afecta
        
    La situación en materia humanitaria y de derechos humanos está empeorando para el pueblo palestino que vive bajo la ocupación ilegítima. UN والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان أخذت تزداد سوءا بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال غير المشروع.
    Una leyenda folclórica indígena sobre una criatura que vive en el bosque. Open Subtitles أسطورة شعبية هندية حول المخلوق الذي يعيش خارج في الغابة.
    Algunas veces pienso en ti como mamá, y otras veces como una persona interesante que vive en nuestra casa. Open Subtitles أحيانًا أفكّر فيك كأمي. و أحيانًا أخرى فقط كهذا الشخص المثير للإهتمام الذي يعيش في منزلنا.
    Esta situación se mantendrá debido al subdesarrollo en el que viven esas poblaciones. UN وهذا الوضع سيستمر بسبب التخلف الاقتصادي الذي يعيش فيه هؤلاء السكان.
    El viejo que vivía en el piso de abajo de donde se cometió el crimen. Open Subtitles الرجل العجوز الذي يعيش في الطابق السفلي تحت الغرفة التي حدثت فيها الجريمة.
    El tipo que vive, actúa y ama con tanta pasión como ella. Open Subtitles ذلك الشخص الذي يعيش ويعمل ويحبّ بشغفٍ كما تفعل ..
    Ahora eres la única persona que vive en Los Angeles sin un coche. Open Subtitles أنت الآن الشخص الوحيد الذي يعيش في لوس انجلوس بدون سياره
    El tipo del que me enamoré ahora es el psicópata que vive en nuestro sótano. Open Subtitles الرجل الذي وقعت في حبه هو الآن المجنون الذي يعيش في طابقنا السفلي.
    Es evidente que el ejército israelí ha intensificado el uso de métodos y medios letales de represión contra el pueblo palestino que vive bajo ocupación. UN فمن الواضح أن الجيش الاسرائيلي قد كثف من استعماله ﻷساليب القتل ووسائل القمع ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال .
    El pueblo panameño, que vive en un estado de derecho, se apresta a renovar su Gobierno en comicios libres, cuya imparcialidad está garantizada. UN وشعب بنما الذي يعيش في ظل حكم القانون، يستعد لتجديد حكومته من خلال انتخابات حرة ومكفولة نزاهتها.
    Todo ciudadano tiene derecho a participar en la vida de la comunidad en que vive. UN ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه.
    En el Iraq continúa el sufrimiento del pueblo iraquí, que vive bajo condiciones muy difíciles. UN ففي العراق تستمر معاناة الشعب العراقي الذي يعيش ظروفا قاسية، بل وتتهدد أرضه بالتقسيم الذي لن نقبل به ولا بتكرسيه.
    Nuestro pueblo, que vive en un país que ha sufrido guerras, valora profundamente una vida de paz, independencia y libertad y tiene una antigua tradición en materia de deportes. UN إن شعبنا الذي يعيش في بلد عرف معنى الحروب، يقدس الحياة في كنف السلام والاستقلال والحرية، وله تقاليد عريقة في الرياضة.
    La participación en el desarrollo debe ser un vehículo de identificación del individuo con la comunidad en la que vive. UN ويجب أن تكون المشاركة في التنمية أداة لتحديد هوية الفرد داخل المجتمع الذي يعيش فيه.
    La participación en el desarrollo debe ser también un medio que permita a toda persona participar en la comunidad en que vive. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن المشاركة في التنمية أن تكون أداة للانتماء للمجتمع الذي يعيش فيه الفرد.
    La lengua serbia no se utiliza oficialmente en ninguna de las municipalidades en las que viven miembros de las minorías nacionales yugoslavas. UN والصربية ليست لغة رسمية في أي من البلدات الذي يعيش فيها أفراد اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية.
    Este es una consecuencia inmediata de las condiciones de pobreza extrema en que viven los padres. UN إن عمل اﻷطفال هو نتيجة مباشرة للفقر المدقع الذي يعيش فيه اﻵباء.
    El hombre que vivía en la casa abandonada, el que arrestaron el otro día. Open Subtitles بشأن الرجل الذي يعيش بذلك المنزل المهجور الذي أمسكتم به تلك الليلة
    Todo niño debe poder gozar de esos derechos, independientemente del lugar en que viva o de cuál sea su origen cultural o la situación de sus padres. UN وينبغي أن يكون بإمكان كل طفل أن يتمتع بهذه الحقوق بصرف النظر عن المكان الذي يعيش فيه أو أصله الثقافي أو وضعه الأبوي.
    La autora pertenecía a una minoría étnica, los amhara, que vivían principalmente en los altiplanos centrales de Etiopía. UN وتنتمي صاحبة الشكوى إلى أقلية إثنية هي شعب أمهارا الذي يعيش معظم أفراده في الهضاب العليا الوسطى في إثيوبيا.
    Literalmente contamos personas, vemos quién vive dónde, qué puestos de trabajo tenemos, qué idioma hablamos en casa. TED نقوم بعد الناس حرفياَ، لمعرفة من الذي يعيش و أين، أي نوع من الوظائف لدينا، اللغات التي نتحدث بها في بلدنا.
    El progenitor con el que vivan los hijos no tiene derecho a obstaculizar que el otro progenitor se relacione con sus hijos o participe en su crianza. UN ولا يجوز للوالد الذي يعيش مع أطفاله منع الوالد الآخر من التواصل مع الأطفال والمشاركة في تربيتهم.
    Alega que no posee bien alguno y dijo al Grupo que la lujosa casa en que reside es alquilada. UN الأصول: يدّعي أنه لا يملك أي أصول، وقال للفريق إن المنزل الفاخر الذي يعيش فيه مستأجر.
    Tenías un gran poder sobre ellos, poder para decidir quien vive y quien muere Open Subtitles لديك سلطة عظيمة عليهم. سلطة اتخاذ القرار من الذي يعيش ومن يموت.
    Lean sobre el posible terror que habita bajo nuestros pies. ¡Infórmense! Open Subtitles اقرأ كل شئ عن الرعب الذي يعيش تحت اقدامنا
    Esa realidad pone de relieve el poco interés que despierta Tayikistán, país que se encuentra en una encrucijada entre la paz y la guerra. UN ويؤكد ذلك تدنﱢي مستوى الاهتمام في طاجيكستان، هذا البلد الذي يعيش مرحلة سلم وحرب.
    Debe lanzarse un ataque concertado contra la pobreza agobiante que afecta a más de 1.000 millones de personas. UN " ينبغي التصدي بجهد متضافر للفقر المدقع الذي يعيش فيه ما يربو على مليار إنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus