Las corrientes provenían de países industrializados que habían entrado en una recesión económica. | UN | وقد انطلق هذا التدفق من البلدان الصناعية التي أصابها الركود الاقتصادي. |
El Comité manifestó su preocupación por la forma en que el Gobierno ajustaría su política ante la realidad económica durante la recesión. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن اﻷسلوب الذي ستتبعه الحكومة في تعديل سياساتها لكي تعكس الواقع الاقتصادي خلال فترة الركود. |
Los beneficios de la recuperación económica deben ser utilizados para financiar aquellos cambios que durante la última recesión obstaculizaron los proceso de ajuste. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف. |
La economía mundial está emergiendo lentamente de su estancamiento, que ha durado ya demasiado. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة. |
Todos se beneficiarán de ese esfuerzo de paz, y esperamos que termine el estancamiento actual. | UN | فجهود السلام تعود بالفائدة على الجميع، ولذلك فإننا نأمل أن ينتهي الركود الحالي. |
Hace algunos meses el Banco Mundial declaró que se trataba de una de las peores recesiones de la historia contemporánea. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
La mejora prevista para el año 2000 consiste fundamentalmente en una recuperación de la recesión en lugar de en los primeros signos de crecimiento económico sostenido. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Pese a una fuerte recesión en mercados clave, esos esfuerzos permitieron que las ventas se mantuvieran al nivel de 2002. | UN | ورغم شدة الركود في بعض الأسواق الرئيسية، أتاحت تلك الجهود بقاء المبيعات في نفس مستواها عام 2002. |
Durante el último año fiscal, la tasa de crecimiento de Uganda fue, a pesar de la recesión mundial que nos afectó a todos, del 7%. | UN | وخلال السنة المالية الماضية، بلغ معدل النمو في أوغندا 7 في المائة، على الرغم من الركود العالمي الذي أثر علينا جميعا. |
Deseo recalcar la importancia del comercio en la lucha contra la recesión mundial. | UN | أود أن أشدد على أهمية التجارة في مكافحة الركود الاقتصادي العالمي. |
El apocalipsis del petróleo, la crisis educacional, la pobreza, la enfermedad, sin mencionar la recesión. | Open Subtitles | نهاية العالم للبترول ، أزمة التعليم ، الفقر والمرض ، ناهيك عن الركود. |
La recesión no está ayudando, pero significa que solo se puede ir en una dirección, y es hacia arriba. | Open Subtitles | ولا الركود يساعد كثيراً، ولكن هذا فقط يعني هُناك اتجاه واحد يتجهون إليه, وهو إلى أعلى. |
Consideramos que estas medidas podrían ayudar a consolidar el orden económico mundial y contribuir a que la economía mundial se recupere de la recesión que en la actualidad está causando estragos en la economía de los países desarrollados. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
La recesión económica en numerosos países y el envejecimiento de la población agravan aún más las dificultades. | UN | وأن الركود الاقتصادي الذي تعاني منه بلدان عديدة وتقدم سن السكان يؤديان الى المزيد من الصعوبات. |
El estancamiento económico resultante de los problemas de salud afecta a la economía mundial. | UN | كما أن الركود الاقتصادي الناشئ عن سوء الصحة يؤثر على الاقتصاد العالمي. |
El estancamiento de la economía japonesa ha provocado problemas sociales desconocidos en esa sociedad. | UN | وأبرز الركود في الاقتصاد الياباني مشاكل اجتماعية غير مألوفة في ذلك المجتمع. |
Me preocupa particularmente el prolongado estancamiento en que está sumida la Conferencia de Desarme. | UN | ويساورني القلق بشكل خاص إزاء الركود الطويل الأجل في مؤتمر نزع السلاح. |
La situación actual puede llevar a la inestabilidad y el estancamiento económico en el Magreb. | UN | والحالة الراهنة يمكن أن تزعزع الاستقرار وتؤدي إلى الركود الاقتصادي في المنطقة المغاربية. |
El estancamiento del proyecto multilateral que busca un desarme general y completo es para nosotros fuente de profunda preocupación. | UN | إن الركود في المؤسسات المتعددة الجنسيات الرامية إلى نزع السلاح العام والكامل مصدر قلق عميق لدينا. |
Sigue padeciendo, tal como lo ha descrito el Banco Mundial, una de las peores recesiones en la historia moderna. | UN | فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث. |
En los países menos adelantados, sobre todo en África, el crecimiento económico se ha estancado. | UN | وفي اقتصادات أقل البلدان نموا، وأغلبها في أفريقيا، يعاني النمو الاقتصادي من الركود. |
La depresión en la CEI ha sido agravada considerablemente por el colapso del comercio entre sus Estados miembros, cuyas economías eran altamente interdependientes. | UN | وقد ازداد الركود شدة في رابطة الدول المستقلة بسبب انهيار التجارة فيما بين الدول اﻷعضاء الشديدة الاعتماد بعضها على بعض. |
En los períodos de expansión económica los jóvenes son los últimos contratados, y en los de contracción los primeros despedidos. | UN | ففي فترات الانتعاش الاقتصادي يكون الشباب آخر من يستخدم للعمل وفي أوقات الركود الاقتصادي هم أول من يفصلون منه. |
Si se considera el segundo ciclo largo de la enseñanza pública, se observa que la proporción de mujeres en la clases de último año de enseñanza tecnológica correspondiente a la producción tiende a estancarse: | UN | يلاحظ في الدورة الثانية المطولة للتعليم العام، أن حصة البنات في الصفوف التكنولوجية النهائية، في ميدان اﻹنتاج يميل إلى الركود: |
En los períodos de máxima actividad, los menores constituyen una reserva disponible de mano de obra, mientras que en los períodos de inactividad se los puede despedir fácilmente. | UN | وفي فترات ذروة العمل، يشكل اﻷطفال احتياطيا جاهزا، في حين يمكن بسهولة الاستغناء عنهم في فترات الركود. |
Esto, sumado a una mayor conciencia de la falta de avances incluso subóptimos desde el período abarcado por el informe anterior, ha contribuido significativamente a ese renovado interés que tiene posibilidades de instigar avances concretos en una situación estancada. | UN | وهذا، إلى جانب زيادة الوعي بغياب التقدم ولو بمستوى دون الأمثل منذ فترة التقرير السابقة، ساهم بشكل كبير في هذا الاهتمام المتجدد الذي يمكن أن يسفر عن تقدم ملموس في حالة الركود الراهنة. |
Los ingresos de exportación de los países de la región dependen de un número excesivamente reducido de productos, y esas exportaciones han seguido estancadas. | UN | وتعتمد المنطقة على عدد ضئيل من السلع اﻷساسية لاكتساب حصائل التصدير، كما ظلت هذه الصادرات تعاني من الركود. |
En 1993 mi delegación llamó la atención respecto al inmovilismo que había rodeado las labores de la Comisión de Desarme durante años anteriores. | UN | لقــد لاحظ وفــد بلدي في عام ١٩٩٣ الركود الذي أعاق عمل هيئة نزع السلاح في اﻷعوام السابقة. |
En el Oriente Medio, el actual punto muerto subraya la urgencia de reactivar el proceso de paz, lo que despertaría nuevas esperanzas de paz y prosperidad. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام. |
la desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
Siempre he encontrado que cerrar los casos es la mejor manera de superar una mala racha. | Open Subtitles | أجد دائما أن حالات إغلاق القضايا هي أفضل وسيلة لإنهاء الركود. |