En el sistema imperante la disciplina quedaba a cargo del propio poder judicial, cosa que se consideraba muy insatisfactoria. | UN | ونظام قواعد السلوك السائد أمره متروك للسلطة القضائية نفسها، ويبدو أنه غير مرض إلى حد بعيد. |
El orador concuerda con la opinión predominante del Grupo de Trabajo que favorece un estudio preliminar de la práctica de los Estados en esa esfera. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي السائد في الفريق العامل وهو الرأي الذي يحبذ القيام باستعراض أولي لممارسات الدول في هذا المجال. |
Es necesario realizar un cambio más profundo del paradigma de desarrollo dominante. | UN | فهناك حاجة لإجراء تغيير أساسي آخر في نموذج التنمية السائد. |
204. Las opiniones expresadas recientemente por el Ministro de Educación y el actual Rector de la Universidad de Pristina ilustran el clima intelectual reinante. | UN | ٤٠٢ ـ وتصور آراء أعرب عنها مؤخرا وزير التعليم ورئيس جامعة برستينا الحالي المناخ الفكري السائد. |
Sin embargo, a pesar de esos incidentes, las zonas rurales siguen experimentado un nivel de seguridad muy superior al existente hace 18 meses. | UN | بيد أن مستوى اﻷمن السائد في اﻷرياف، بالرغم من هذه الحوادث، ظل أعلى بكثير مما كان عليه قبل ١٨ شهرا. |
Existe también la necesidad de examinar otras cuestiones pertinentes. Una de ellas es la creencia prevaleciente de que Israel posee capacidad nuclear. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية. |
El vendedor alegó además que el precio vigente en el mercado internacional era una referencia más adecuada en tales circunstancias. | UN | كما حاجج البائع أن السعر السائد في السوق الدولية يُعد نقطة مرجعية أكثر ملاءمة في هذه الظروف. |
La tendencia actual va a la descentralización. | UN | والاتجاه السائد هو التحول إلى اللامركزية. |
Creemos que esas interpretaciones son importantes para corregir lo que vemos como la interpretación tendenciosa que prevalece actualmente. | UN | ونعتقد أن هذه التفسيرات تكتسي أهمية في تصحيح التفسير السائد حاليا الذي نرى أنه منحاز. |
El Comité celebró el ambiente de paz y estabilidad imperante en Guinea Ecuatorial. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لجو السلم والاستقرار السائد في غينيا الاستوائية. |
El Comité celebró el ambiente de paz y estabilidad imperante en Rwanda. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لجو السلم والاستقرار السائد في رواندا. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
La opinión predominante en el Grupo de Trabajo es que una disposición explícita referida a esa práctica es innecesaria y potencialmente engañosa. | UN | وقال إن الرأي السائد لدى الفريق العامل هو أن النص صراحة على هذه الممارسة ليس ضروريا وقد يكون مضللا. |
No obstante, las perspectivas de crecimiento de los países árabes menos adelantados son demasiado frágiles como para reducir el nivel de pobreza predominante. | UN | بيد أن آفاق النمو بالنسبة لأقل البلدان نمواً بين البلدان العربية أضعف من أن تُحدث انخفاضاً في مستوى الفقر السائد. |
Los intercambios entre países en pie de igualdad se han convertido en la tendencia dominante. | UN | وقد أصبحت المعاملات التي تجري على قدم المساواة بين البلدان تشكل الاتجاه السائد. |
La idea es que depende de nosotros, la raza dominante cuidarnos, o todas estas otras razas tomarán control de las cosas. | Open Subtitles | الفكرة, انة يجب ان نحترس نحن العِرق السائد من هذه الأجناس الأخرى وإلا سوف يتحكمون فى زمام الأمور |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
i) Vigilar el grado de riesgo de seguridad existente en todas las oficinas exteriores; | UN | ' ١` رصد مستوى المخاطر اﻷمنية السائد بالنسبة لكل من مكتب ميداني؛ |
Durante el período de la guerra fría, la inseguridad fue un factor prevaleciente, y las disparidades económicas internacionales, en lugar de estrecharse, aumentaron. | UN | خلال الحرب الباردة، كان انعدام اﻷمن العنصر السائد وكانت التباينات الاقتصادية الدولية تتسع في واقع اﻷمر بدلا من أن تضيق. |
Las contribuciones se consignan al tipo de cambio vigente en la fecha de la transferencia. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. المرفق التاسع عشر |
¿Cuál es la tendencia actual en esos procesos, en particular con respecto a las esferas de la Declaración mencionadas en el apartado vii)? | UN | :: ما هو الاتجاه السائد الآن في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بمجالات الإعلان الوارد في العنوان `7` أدناه؟ |
Esta situación contribuye a acentuar el sentimiento de impunidad que prevalece en el país. | UN | وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد. |
La incertidumbre que reina en la economía mundial de hoy es causa de grave preocupación. | UN | إن الشك السائد في الاقتصاد العالمي اليوم يسبب قلقا خطيرا. |
En sus observaciones, la organización no gubernamental establece una relación entre este suceso y el clima de impunidad que impera en Camboya. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Este incidente corrobora la inestabilidad que existe en la mayor parte del país y la dificultad del acceso por vía terrestre; | UN | وتؤكد هذه الحادثة مرة أخرى عدم الاستقرار السائد في معظم البلد وصعوبة الوصول إلى مختلف اﻷماكن عن طريق البر؛ |
Según la opinión generalizada, la corte únicamente debería entender de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ولا ينبغي لها وفقا للاعتقاد السائد أن تنظر في أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي. |
De ellos, la financiación oficial para el desarrollo es la fuente principal del apoyo financiero a Africa. | UN | والمساعدة اﻹنمائية الرسمية هي المصدر السائد للدعم المالي المقدم لافريقيا بين هذه التدفقات. |
Mongolia no puede menos que preocuparse por las incertidumbres en materia de seguridad imperantes en el Asia nororiental. | UN | وليس في وسع منغوليا سوى القلق من عدم اليقين الأمني السائد في شمال شرقي آسيا. |