"السياسية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • políticos que
        
    • políticas que
        
    • política que
        
    • político que
        
    • política de
        
    • políticas de
        
    • políticos de
        
    • político de
        
    • políticos con
        
    • política en
        
    • políticos a que
        
    • político en que
        
    • políticas en
        
    • normativas que
        
    También tenemos que identificar claramente los obstáculos políticos que tenemos por delante. UN ويجب علينا أيضا أن نحدد بوضوح العراقيل السياسية التي تنتظرنا.
    No obstante, los partidos políticos que representan los intereses de las comunidades locales apenas han empezado a empadronarse. UN بيد أن اﻷحزاب السياسية التي تمثل مصالح المجتمعات المحلية تستعد حاليا من أجل التسجيل للانتخابات.
    :: ¿Cuáles son las principales prioridades políticas que deben implementarse para instalar en Bélgica el espíritu y la letra de Beijing? UN :: ما هي الأولويات السياسية التي توضع موضع التنفيذ من أجل تكريس روح ونص مكتسبات بيجين في بلجيكا؟
    :: La sustitución del Presidente de la CEI y de los Vicepresidentes por las formaciones políticas que representan UN :: قيام الأحزاب السياسية التي اعتمدت رئيس اللجنة ونوابه باستبدالهم برئيس جديد ونواب رئيس جدد
    Tras la turbulencia política que Fiji enfrentó en 1987 desempeñó un papel central y crucial para devolver la estabilidad al país. UN وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد.
    No hacer esto es apartarse del realismo político que exige un proceso de reforma que afecta la distribución mundial del poder. UN والإخفاق في ذلك سيكون بمثابة تجاهل الواقعية السياسية التي تتطلب عملية إصلاح تؤثر على توزيع القوة في العالم.
    El papel del Ombudsman no consistía en ocuparse de la función política de diversos agentes. UN ودور أمينة المظالم لا يتمثل في معالجة المهام السياسية التي تتولاها مختلف الأطراف.
    Las acciones políticas de las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la Unión Europea, también repercuten en los derechos humanos. UN كما أن للإجراءات السياسية التي تتخذها المنظمات الدولية، من مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، تبعات على حقوق الإنسان.
    En este Artículo se reafirma el principio de que las mujeres tienen los mismos derechos políticos que los hombres. UN وتؤكد هذه المادة من جديد المبدأ القائل بأن للمرأة نفس الحقوق السياسية التي يتمتع بها الرجل.
    Asimismo, desea saber si el Estado sanciona a los partidos políticos que no cumplen el cupo de género del 30%. UN وسأل عما إذا كانت الدولة تعاقب الأحزاب السياسية التي لا تطبق حصة اﻟ 30في المائة من النساء.
    Los dirigentes políticos que pierden el sentido de la historia acaban inevitablemente siendo juzgados con severidad por esta. UN فالقيادات السياسية التي لا تدرك التاريخ محكوم عليها أن تكون على الجانب المخطئ من التاريخ.
    Los partidos políticos que no alcanzaban un porcentaje mínimo de votos debían devolver los fondos que se les habían concedido. UN وتطالَب الأحزابُ السياسية التي لم تحصل على نسبة مئوية دنيا من الأصوات بِرَدِّ الأموال التي مُنحت لها.
    Ahora bien, el PNUMA, en su carácter de órgano técnico del sistema de las Naciones Unidas, debía abstenerse de examinar cuestiones políticas que se trataban en los foros apropiados. UN بيد أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه جهازا تقنيا تابعا لمنظومة اﻷمم المتحدة، أن يمتنع عن تناول القضايا السياسية التي تعالج في المحافل الملائمة.
    No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. UN ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها.
    También es fundamental crear condiciones políticas que den la debida importancia al desarrollo social y a la aplicación de políticas de desarrollo social. UN ومن الضروري كذلك اتاحة الظروف السياسية التي تعطي الثقل الكافي للتنمية الاجتماعية وتنفيذ سياسات التنمية الاجتماعية.
    Sólo esto dará a ambas partes la confianza adicional necesaria para tomar las decisiones políticas que logren un compromiso duradero. UN وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم.
    Creemos que, en este sentido, la señal política que se envía con el proyecto de resolución es particularmente oportuna. UN وفي هذا السياق، نشعر بأن اﻹشارة السياسية التي يرسلها مشروع القرار حسنة التوقيت على نحو خاص.
    La situación política que siguió a la renuncia del Gobierno no ha mejorado desde entonces, lo que nos preocupa seriamente. UN فالحالة السياسية التي أعقبت استقالة الحكومة لم تتحسن منذ ذلك الوقت، وهذه مسألة تبعث على قلقنا البالغ.
    La decisión del Gobierno se ha basado en los mismos principios de política que han guiado al país durante cinco décadas. UN إن المبرر الذي استند إليه قرار الحكومة يقوم على المعتقدات السياسية التي استرشدنا بهديها على مدى خمسة عقود.
    También atribuyó gran importancia al proceso político, que llevaría una paz duradera a Darfur mediante la concertación de un acuerdo amplio. UN وقال إنه يعلق أهمية كبيرة على العملية السياسية التي ستجلب السلم إلى دارفور قبل التوصل إلى اتفاق شامل.
    Dicho Departamento fue creado en 1992 con el fin de consolidar la labor política de la Secretaría en una sola dependencia. UN وقد أنشئت اﻹدارة في عام ١٩٩٢ لجمع اﻷنشطة السياسية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة في إدارة واحدة.
    La ya limitada base industrial se vio gravemente afectada como resultado de los acontecimientos políticos de los últimos 14 años. UN وقد تعرضت القاعدة الصناعية الضيقة أصلا لتدهور لاحق خطير نتيجة لﻷحداث السياسية التي وقعت في السنوات اﻟ ١٤ الماضية.
    La policía lo informó de que otras mujeres pertenecientes al grupo político de S. M. R. habían sido detenidas y que una de ellas había revelado la identidad de su esposa. UN وأبلغته الشرطة باعتقال بقية النساء أفراد المجموعة السياسية التي كانت س. م. ر نشطة ضمنها، وأن إحداهن كشفت عن هوية زوجته.
    Aunque es cierto que el porcentaje de mujeres diputadas no es elevado, sí que refleja la composición de los partidos políticos con representación parlamentaria. UN وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان.
    La crisis política en la que se halla Burundi desde 1993 ha trastornado la economía nacional. UN أثرت الأزمة السياسية التي تعيش في ظلها بوروندي منذ عام 1993 على الاقتصاد الوطني.
    Entre los segundos se cuentan los efectos del conflicto del Oriente Medio y los problemas políticos a que se enfrentan varios países de la región. UN أما العوامل السياسية فتشمل آثار الصراع في الشرق الأوسط والمشاكل السياسية التي يواجهها عدد من بلدان المنطقة.
    Se ha constatado que el éxito o el fracaso de las reformas del sector depende del entorno político en que tienen lugar esas reformas. UN فقد تعلّمنا أن نجاح جهود إصلاح قطاع الأمن أو فشلها يتوقف على البيئة السياسية التي يجري فيها الإصلاح.
    No obstante, las mujeres son la minoría en esas arenas políticas en que se toman las decisiones de política pública. UN ومع ذلك تشكل المرأة أقلية في تلك الساحات السياسية التي تتخذ فيها القرارات العامة في مجال السياسات.
    Si la nueva edición se centra demasiado en las disposiciones modelo, los legisladores pueden tener la tentación de aceptar sencillamente las disposiciones modelo y no tener en cuenta las consideraciones normativas que eso pueda plantear. UN وإذا بالغت الطبعة الجديدة في التركيز على الأحكام النموذجية، فإن المشرعين قد يميلون إلى القبول بالأحكام النموذجية وإهمال الاعتبارات السياسية التي تقف وراءها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus