La cooperación internacional, incluida su dimensión Sur-Sur, está llamada a desempeñar un papel crucial en la promoción de las oportunidades de inclusión social. | UN | وأضافت أن التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب، له دور حيوي في تشجيع فرص الشمول الاجتماعي. |
Asimismo, el espíritu de inclusión de la asociación surgida entre los gobiernos y la sociedad civil para crear la Convención se ha visto mantenido y reforzado gracias al Comité Permanente de Expertos y el Landmine Monitor. | UN | علاوة على ذلك، فقد جرت المحافظة على طابع الشمول الذي اتسمت به الشراكة بين الحكومات والمجتمع المدني لدى إعداد الاتفاقية وتعزيزه من خلال لجنة الخبراء الدائمة وشبكة رصد الألغام الأرضية. |
La cobertura de inmunización ha sido muy buena excepto para el sarampión, que va aumentando lentamente; no obstante, no se produjo ningún brote en 2007. | UN | ويمتد الشمول بالتحصين على نطاق واسع جدا عدا بالنسبة للحصبة حيث يتزايد ببطء؛ بيد أن المرض لم يتفش في عام 2007. |
En segundo lugar, podría muy bien socavar el objetivo de la universalidad. | UN | وثانيا، من الممكن جدا أن يقوض تماما هدف الشمول العالمي. |
En consecuencia, resultó muy claro que todo conjunto de medidas de reforma debe ser amplio. | UN | وعليه، أصبح شرط كفالة طابع الشمول لأي مجموعة تدابير متعلقة بالإصلاح واضحا تماما. |
El concepto de inclusión no implica que todas las prácticas que no se excluyen sean válidas en toda circunstancia. | UN | ومفهوم الشمول لا يعني أن جميع الممارسات التي لم تستبعد تكون صحيحة في جميع الظروف. |
La inclusión no debe ser llevada a cabo en forma individual por cada país, sino tal como se recoge en los distintos documentos y acuerdos internacionales que existen sobre la materia. | UN | وينبغي ألا يكون الشمول شيئا يحققه كل بلد على أساس إفرادي. |
Supervisión gubernamental de las INSTITUCIONES EDUCATIVAS para garantizar unas normas mínimas y fomentar la inclusión | UN | الإشراف الحكومي على المؤسسات التعليمية لضمان المعايير الدنيا ولرعاية الشمول |
Sin embargo, desde un punto de vista de habilitación e inclusión social, los beneficios económicos de este enfoque se pueden ver contrarrestados por sus costos sociales. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لهذا النهج قد تنتفي جراء تكاليفه الاجتماعية، وذلك من منظور الشمول والتمكين الاجتماعيين. |
Sin embargo, desde un punto de vista de habilitación e inclusión social, los beneficios económicos de este enfoque se pueden ver contrarrestados por sus costos sociales. | UN | إلا أن الفوائد الاقتصادية لهذا النهج قد تنتفي جراء تكاليفه الاجتماعية، وذلك من منظور الشمول والتمكين الاجتماعيين. |
Hoy en día, el disfrute de una mayor seguridad está supeditado a una mayor inclusión, no exclusión. | UN | ويتوقف تعزيز الأمن اليوم على زيادة الشمول لا الحصرية. |
Sin embargo, en las zonas urbanas, el aumento de la cobertura apenas puede seguir el ritmo del crecimiento de la población. | UN | وتظل الزيادة المستجدة في نسبة الشمول في المناطق الحضرية تقابل بالكاد نسبة الزيادة في عدد سكان هذه المناطق. |
La cobertura de la campaña aumentó de un 10% a un 40%. | UN | ونتج عن الحملة زيادة نسبة الشمول من ١٠ في المائة الى ٤٠ في المائة. |
El principio de universalidad implica que todos los actores asumen plena responsabilidad de acuerdo con sus propias capacidades. | UN | ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها. |
La financiación es una responsabilidad colectiva que debe estar basada en la universalidad y la distribución equitativa. | UN | فالتمويل مسؤولية جماعية يجب أن تستند الى الشمول واﻹنصاف في التوزيع. |
El PNUD carece de capacidad interna para llevar a cabo un programa tan amplio; faltan conocimientos profesionales especializados de gran calidad. | UN | فالبرنامج الإنمائي لا تتوافر لديه القدرات الداخلية اللازمة لتنفيذ بنود قائمة اهتمامات على هذا القدر من الشمول. |
Se acordó que los principios rectores que regularan ese amplio examen debían ser los de inclusividad, transparencia y flexibilidad. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
El único medio de llegar a transacciones de interés es la celebración de acuerdos, partiendo de una base cada vez más amplia. | UN | والطريقة الوحيدة لتحقيق هذا التوفيق بين المصالح هي إبرام اتفاقات على أساس متزايد الشمول. |
No obstante, para fomentar la eficacia de la asistencia humanitaria se requerirá una mayor integración en los planos operacional y estratégico. | UN | بيد أن تعزيز فعالية المساعدة الإنسانية سيتطلب المزيد من الشمول على الصعيدين التنفيذي والاستراتيجي. |
Acoge con beneplácito el examen general de los métodos de trabajo de la Comisión e insiste en la importancia de que esa labor sea inclusiva y transparente. | UN | ورحّب بالاستعراض الشامل لطرائق عمل اللجنة وركّز على أهمية الشمول والشفافية. |
Esas redes abarcan un amplio espectro de copartícipes industriales de alcance mundial. | UN | وتضم هذه طائفة واسعة من الأطراف المعنية بالصناعة ذات الشمول العالمي. |
Se necesita en el plano internacional un proceso de adopción de decisiones más inclusivo y participador. | UN | فالأمر يتطلب على المستوى الدولي عملية لصنع القرارات تتسم بقدر أكبر من الشمول والمشاركة. |
Consideramos que estas cuestiones deberían seguir debatiéndose entre todos los Estados Miembros de una manera incluyente, abierta y transparente. | UN | ونرى أن تستمر جميع الدول الأعضاء في مناقشة هذه المسائل على نحو من الشمول والصراحة والشفافية. |
Se entiende que el conjunto de medidas propuestas que figura a continuación dista de ser exhaustivo y que deberá adaptarse a la índole concreta de cada conflicto. | UN | ومن المفهوم أن مجموعة التدابير المقترحة الواردة أدناه أبعد ما تكون عن الشمول ويجب تكييفها للطابع الخاص بكل نزاع. |
El programa que procediera así sería completo, pero, hasta la fecha, ningún programa ha alcanzado ese grado de exhaustividad. | UN | وإذا تحقق ذلك سيكون البرنامج شاملا. ولكن لم يحقق أي برنامج حتى الآن الشمول التام. |
Un claro mensaje del taller fue que es necesario un enfoque más completo y coordinado para garantizar la seguridad en el espacio. | UN | وتمثلت الرسالة الواضحة لحلقة العمل في ضرورة اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتنسيق لضمان أمن الفضاء. |
Ninguna solución lograda a través de convenios individuales alcanzará jamás al nivel de amplitud y justicia que se consagran en las resoluciones basadas en el derecho internacional. | UN | إن أي اتفـــاق يمكــــن التوصـل اليـه، عبر الاستفراد، لن يكون في مستوى قـرارات الشرعيــة الدولية من الشمول والعدل. |