Los vehículos, embarcaciones y aeronaves en tránsito estarán exentos de los requisitos de licencia, registro o seguro comercial. | UN | ولا تخضع المركبات أو السفن أو الطائرات العابرة للتراخيص أو متطلبات التسجيل أو التأمين التجاري. |
El Malawi Cargo Centre (MCC), depósito de contenedores próximo al puerto, gestiona el comercio de tránsito de Malawi. | UN | ويتناول مركز الشحن بملاوي، وهو مستودع مخصص للحاويات قريب من الميناء، حركة التجارة العابرة لملاوي. |
El Grupo observa que, en 2003, el tonelaje total de cargamento en tránsito disminuyó aproximadamente un 85% con respecto a 2002. | UN | ويلاحظ الفريق أنه في عام 2003، انخفض إجمالي حمولة الشحنات العابرة بحوالي 85 في المائة مقارنة بعام 2002. |
Sin embargo, preocupa al Grupo que muchos de los productos en tránsito no salgan del territorio de Burkina Faso. | UN | غير أن القلق يساور الفريق من أن كثيرا من السلع العابرة لا يغادر إقليم بوركينا فاسو. |
Antes de que la carta en tránsito pueda salir del puerto, hay que completar procedimientos tales como la tramitación de documentos y el despacho aduanero. | UN | وقبل نقل الشحنة العابرة خارج الميناء، يجب أولا إكمال إجراءات مثل تجهيز الوثائق والتخليص الجمركي. |
iii) Los países de tránsito deberían alentar a las autoridades portuarias a que velen diligentemente por conseguir cargas en tránsito. | UN | ' ٣` ينبغي لبلدان العبور أن تشجع سلطات الموانئ على البحث عن البضائع العابرة بنشاط. |
Las exportaciones consisten en artesanías, frutas y verduras, que se venden principalmente a los buques en tránsito. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر، وهي تباع أساســا للسفن العابرة. |
También se pescan langostas y mariscos, y se venden a los buques en tránsito. | UN | كما يجري صيد الكركند وغير ذلك من المحار وتباع للسفن العابرة. |
También puede obtenerse asesoramiento y asistencia médica de los cirujanos de los buques en tránsito. | UN | كما يمكن الحصول علـى المساعــدة والمشــورة الطبية مـن اﻷطباء الجراحين الموجودين على متن السفن العابرة. |
Las exportaciones consisten en artesanías, frutas y verduras, que se venden principalmente a los buques en tránsito. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر. وهي تباع أساسا للسفن العابرة. |
También se pescan langostas y mariscos, y se venden a los buques en tránsito. | UN | كما يجري صيد الكركند وغير ذلك من المحار وتباع للسفن العابرة. |
Estos países también pueden llegar a sufrir de un abuso generalizado de los estupefacientes como consecuencia de la disponibilidad de drogas en tránsito. | UN | وهذه الدول معرضة أيضا ﻷن تعاني من انتشار إساءة استعمال المخدرات محليا نتيجة توفر هذه المواد العابرة من أراضيها. |
En esos países se producen asimismo movimientos de migración de tránsito que a menudo hacen difícil distinguir entre los emigrantes y quienes tienen motivos fundados para solicitar asilo. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
En estas cifras no se incluyen los buques en tránsito, los yates de recreo y las embarcaciones pesqueras. | UN | وهذا الرقم لا يشمل السفن العابرة وزوارق الاستجمام والترويح وسفن الصيد. |
Las exportaciones consisten en artesanías, frutas y verduras, que se venden principalmente a los buques en tránsito. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر. وهي تُباع أساسا للسفن العابرة. |
También se pescan langostas y mariscos que se venden a los buques en tránsito. | UN | أما الكركند وغير ذلك من القشريات فهي تصاد وتباع للسفن العابرة. |
Sin embargo, el transporte a través del Mar Caspio tiene gran potencial a largo plazo. | UN | غير أن للنقل عبر الطرق العابرة لبحر قزوين مستقبلا عظيما على المدى الطويل. |
Instrumento de rayos X del segundo explorador de fenómenos transitorios de alta energía de la NASA | UN | جهاز للأشعة السينية على متن مركبة استكشاف الطاقة العالية العابرة التابعة لناسا |
Actualmente hay abiertas catorce líneas que cruzan la Línea de Demarcación entre las Entidades. | UN | وتم حتى اﻵن فتح أربعة عشر خطا للحافلات العابرة للحدود بين الكيانين. |
El tráfico transfronterizo que llega al perímetro no se separa en filas para automóviles, autobuses y camiones, lo cual da lugar a un control inadecuado de la circulación de pasajeros y su carga en la zona de aduanas. | UN | كما أن حركة المرور العابرة للحدود التي تصل إلى محيطه لا تنفصل إلى ممرات لكل من السيارات والحافلات والشاحنات، مما يؤدي إلى عدم كفاية الرقابة على حركة المسافرين وبضائعهم داخل منطقة الجمارك. |
Como se indica más adelante, las medidas adoptadas en Montenegro para detener el tráfico de vehículos que atraviesan la frontera también parecen dar resultados. | UN | ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى. |
Esta innovación es compatible con el artículo 20 del Pacto y resulta necesaria dado el carácter transnacional de dichos delitos. | UN | ويتفق هذا التجديد مع المادة ٢٠ من العهد، وهو ضروري نظرا للطبيعة العابرة للحدود لمثل هذه الجرائم. |
La mayoría de los casos de efectos ambientales transfronterizos nocivos entrañan una contaminación transfronteriza continua. | UN | وتنطوي معظم حالات اﻵثار البيئية الضارة العابرة للحدود على تلويث مستمر عابر للحدود. |
Resolución sobre las aguas subterráneas transfronterizas Español | UN | القرار الخاص بالمياه الجوفية العابرة للحدود |
Lo único que podemos hacer para tratar los problemas transnacionales es concebir respuestas transnacionales. | UN | والفرصة الوحيدة أمامنا لمعالجة المشاكل العابرة للحدود هي وضع حلول عبر وطنية. |
El cobro de un depósito de esa índole constituye una violación de los principios establecidos en la Convención Internacional sobre el Danubio, con arreglo a los cuales se prohíbe la imposición de todo tipo de peaje discriminatorio o con fines de lucro a los buques que transitan por el Danubio. | UN | ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب. |
Además, con la mundialización se han acentuado problemas que trascienden las fronteras, como la delincuencia, el narcotráfico, el terrorismo, la contaminación, las enfermedades, los armamentos, los refugiados y los migrantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أخذت المشاكل العابرة للحدود تتفاقم مع العولمة، كما يتضح في حالات الجريمة والمخدرات والإرهاب والتلوث والمرض والأسلحة واللاجئين والمهاجرين. |
De conformidad con este Tratado se eliminarán los misiles balísticos intercontinentales de cabezas múltiples. | UN | وسيجري وفقاً للمعاهدة إزالة القذائف التسيارية العابرة للقارات ذات الرؤوس المتعددة. |
Son esa clase de pensamientos fugaces que físicamente incapacitan que temporalmente dan esa mirada de ciervos deslumbrados. | TED | هذا النوع من الأفكار العابرة التي تقيّد حركتك، التي تجعلك تبدو مرتبك لبرهة. |
Este momento fugaz convence a pensar más allá de sí mismo. | Open Subtitles | "هذه اللّحظة العابرة تجبرك على إيثار النّفس" |