Número total de mujeres que trabajan en el Ministerio de Relaciones Exteriores: 132 de 347, es decir, el 38% | UN | مجموع عدد النساء العاملات في وزارة الخارجية: 132 من بين 347، أي بنسبة 38 في المائة |
Si las mujeres que trabajan en el sector público interrumpen su carrera para atender a sus hijos pierden su pensión. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن. |
Del mismo modo, se ha formulado un programa especial de capacitación para empresarias que trabajan en industrias de elaboración de alimentos, que se ejecuta en varios países de África y Centroamérica. | UN | وبالمثل، وضع برنامج تدريبي خاص من أجل النساء العاملات في المقاولة الصناعية في صناعات تجهيز اﻷغذية ويجري تنفيذه في عدد من البلدان الافريقية وبلدان أمريكا الوسطى. |
También ha aumentado considerablemente la proporción de mujeres empleadas en profesiones liberales. | UN | كما ازدادت بشكل كبير نسبة النساء العاملات في المهن الحرة. |
Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. | UN | كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي. |
Con tal fin, el ACNUR debe estudiar medidas para aumentar el número de mujeres que trabajan en los campamentos de refugiados. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي للمفوضية أن تنظر في اتخاذ تدابير لزيادة عدد النساء العاملات في المخيمات. |
Las mujeres que trabajan en las Naciones Unidas no son distintas del resto de las mujeres del mundo. | UN | والنساء العاملات في اﻷمم المتحدة لا يختلفن عن غيرهن من نساء العالم. |
El Comité recomienda, en particular, que se tomen medidas para evitar la explotación de las niñas que trabajan en las maquilas y las agresiones contra ellas. | UN | وتوصي اللجنة خاصة باتخاذ الاجراءات الكفيلة بعدم استغلال الفتيات العاملات في مصانع النسيج واساءة استخدامهن. |
Las mujeres que trabajan en la administración escolar central ascienden a 1.565, sobre una cifra total de 2.951 empleados en funciones. | UN | ويبلغ عدد النساء العاملات في اﻹدارات المدرسية المركزية ١٥٦٥ امرأة من مجموع كلي مقداره ٢٩٥١ مستخدما. |
Por ello cabe la posibilidad de que también se llame para representar a Luxemburgo en el exterior a mujeres que trabajan en esos órganos, aunque no pertenezcan al servicio diplomático. | UN | ويمكن إذن أن يطلب إلى العاملات في هذه اﻹدارات أن تمثل لكسمبرغ في الخارج دون أن تكونن من بين أفراد السلك الدبلوماسي. |
El número de mujeres que trabajan en el sector público ha aumentado a lo largo de estos años. | UN | وقد ازداد عدد العاملات في القطاع العام في غضون عدة سنوات. |
El desglose por servicios de las mujeres que trabajan en el sector público, es el siguiente: | UN | وفيما يلي توزيع العاملات في القطاع العام حسب الخدمة: |
Sin embargo, en la práctica, si bien es muy elevado el número de mujeres que trabajan en el Gobierno, el Parlamento y otros órganos de la administración, hay menos mujeres que hombres en puestos de alto nivel. | UN | أما في الواقع، فعلى الرغم من أن عدد النساء العاملات في الهيئات الحكومية والبرلمانية وغيرها من الهيئات اﻹدارية عال جدا، فإن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة المستوى أقل من عدد الرجال. |
En 1993, aproximadamente las dos terceras partes de las mujeres activas estaban empleadas en el sector privado o en la administración pública. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كان ثلثا النساء العاملات في وظائف لقاء أجر تقريبا تعملن كموظفات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية. |
La mayoría de las mujeres empleadas en ZFI son jóvenes y solteras. | UN | أغلبية النساء العاملات في مناطــق تجهيز الصادرات شابات وغير متزوجــات. |
En el momento del informe no se disponía de datos sobre el número de mujeres empleadas en el servicio doméstico. | UN | وذكرت أنه لم تكن هناك وقت إعداد التقرير بيانات متاحة عن عدد العاملات في قطاع الخدمة المنزلية. |
Las mujeres que trabajaban en los ingenios de azúcar y las salinas podían optar por la jubilación anticipada a los 55 años. | UN | وأصبح خيار التقاعد المبكر في سن الخامسة والخمسين متاحا أمام العاملات في صناعتي السكر والملح. |
Séptimo: Las mujeres trabajadoras en el sector sanitario y sus ámbitos de trabajo | UN | سابعاً: النساء العاملات في القطاع الصحي والمجالات التي يعملن بها : |
las trabajadoras del Zaire reciben apenas las dos terceras partes de su sueldo normal durante su licencia de maternidad. | UN | ولا تحصل النساء العاملات في زائير الا على ثلثي أجرهن العادي أثناء إجازة اﻷمومة. |
Conviene señalar que esa política debería hacer extensiva su protección a todas las trabajadoras de la administración pública, el sector privado y las ONG. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يمتد نطاق مثل هذه السياسة ليشمل جميع العاملات في الخدمة المدنية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
La proporción de mujeres del personal que trabaja en esas instituciones culturales suele ser mayor que la de hombres. | UN | ونسبة النساء العاملات في هذه المؤسسات الثقافية هي أعلى بصفة عامة من نسبة الرجال العاملين فيها. |
Todas las empleadas, tanto del sector público como del sector privado, tienen derecho a la licencia de maternidad. | UN | ولجميع العاملات في القطاعين الخاص والعام الحق في إجازة اﻷمومة. |
3. Protección de las mujeres que se dedican a la prostitución | UN | ٣ - حماية النساء العاملات في مجال الدعارة |
En 1995, se puso en marcha un programa para aumentar el número de mujeres en el servicio de bomberos. | UN | وفي عام 1995، شُرع في برنامج عمل يهدف إلى زيادة عدد النساء العاملات في مكافحة النيران. |
Los niños trabajadores, en particular las niñas que trabajan como empleadas domésticas, son vulnerables a la explotación. | UN | ويكون الأطفال العاملون ولا سيما الفتيات العاملات في المنازل عرضة للاستغلال. |
Además, todas las demandas entabladas por trabajadores domésticos en virtud del Código de Trabajo estaban exentas de las tasas judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعفى جميع الدعاوى التي ترفعها العاملات في المنازل بموجب قانون العمل من رسوم المحكمة. |
Cualquier instancia de malos tratos a las trabajadoras domésticas se tramita con arreglo al Código Penal de Malasia. | UN | ويتم تطبيق قانون العقوبات الماليزي على أي إساءة تقع في حق العاملات في الخدمة المنزلية. |
Está preocupado también por la precaria situación de las trabajadoras domésticas y migrantes en los sectores no estructurado y rural. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من الحالة غير المستقرة لخادمات المنازل والمهاجرات العاملات في القطاعين غير النظامي والريفي. |