| Hay que hacer que los grupos se comuniquen mutuamente a escala humana de un modo concreto para evitar todo aislamiento recíproco. | UN | وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل. |
| Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. | UN | وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة. |
| En cuanto al artículo 3, se señalaron las tendencias sociales a la segregación en materia de residencia y de educación. | UN | وفيما يتصل بالمادة ٣، تم توجيه النظر إلى الاتجاهات الاجتماعية نحو العزل العنصري في مجالي السكن والتعليم. |
| Mi Gobierno protesta enérgicamente por las violaciones reiteradas de las disposiciones de cesación del fuego y de las condiciones que determinan la zona de separación entre los dos países. | UN | إن حكومتي تحتج على هذه الخروقات المستمرة ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين. |
| En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. | UN | إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل. |
| Enfrentados a la resistencia popular en sus territorios ocupados, Israel repetidamente ha desatado su maquinaria militar sobre civiles desarmados. | UN | وفي مواجهة المقاومة الشعبية في اﻷراضي المحتلة أطلقت اسرائيــل مــرارا العنــان ﻵلتها الحربية على المدنيين العزل. |
| La destitución no es lo mismo que echar a alguien de la oficina. | TED | العزل ليس هو الشيء نفسه كإقالة شخص ما فعليًا من منصبه. |
| Los tribunales tienen que fijar plazos estrictos para dicho aislamiento, que normalmente no excede de seis semanas seguidas. | UN | وحددت المحاكم فترات زمنية صارمة لعمليات العزل هذه بحيث لا تتجاوز عادة ستة أسابيع متواصلة. |
| Además, dicho aislamiento se puede autorizar durante un período máximo de seis meses. | UN | وذُكر أيضاً أن العزل يجوز تطبيقه لمدة ستة أشهر كحد أقصى. |
| En febrero de 2015, nuestra unidad de aislamiento del ébola recibió miembros de pandillas. | TED | في فبراير 2015 وصل أفراد الإعصابات لأجل العزلة في وحدتنا العزل لإيبولا. |
| Ahora, una cosa muy típica de este proyecto es que las misiones de aislamiento ocurren dentro de estos proyecto de arte. | TED | الآن، شيء نموذجي جدًا بالنسبة لهذا المشروع هو أننا ننفذ مهمات العزل خاصتنا داخل مشاريع التصميم والفن هذه. |
| En cuanto al artículo 3, se señalaron las tendencias sociales a la segregación en materia de residencia y de educación. | UN | وفيما يتصل بالمادة ٣، تم توجيه النظر إلى الاتجاهات الاجتماعية نحو العزل العنصري في مجالي السكن والتعليم. |
| Señaló también sus iniciativas para eliminar la segregación y la discriminación raciales. | UN | وأشار أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العزل والتمييز العنصريين. |
| Señaló también sus iniciativas para eliminar la segregación y la discriminación raciales. | UN | وأشار أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العزل والتمييز العنصريين. |
| La separación individual está sujeta a una rigurosa supervisión médica y no puede en ningún caso utilizarse como medida disciplinaria. | UN | ويخضع العزل الفردى للاشراف الطبي الدقيق ولا يجوز استخدامه كإجراء تأديبي بأي حال من اﻷحوال. |
| a) A las 8.20 horas se avistó a cinco soldados iraníes que fortificaban el puesto iraní ubicado en las coordenadas MT082941 con planchas de metal corrugado, frente al puesto de guardia de Al-Tib, en la zona de separación. | UN | ديسمبر١٩٩٤ بتحصين النقطة اﻹيرانية في م ت ١٤٩٢٨٠ مستخدمين الصفيح المضلع، أمام مخفر الطيب ضمن منطقة العزل. |
| Al-Tib, en la zona de separación. Viernes, 8 de diciembre de 1994 | UN | ديسمبر ١٩٩٤ اﻹيراني يقومون بإدامة المحطة اللاسلكية في م ت ٩٣٩٢٣٠ أمام مخفر الطيب ضمن منطقة العزل. |
| La práctica de los homicidios colectivos de civiles indefensos constituye su principal modalidad de acción y estrategia de guerra. | UN | وتعتبر عمليات القتل الجماعي للمدنيين العزل بمثابة أسلوب العمل الأول والاستراتيجية العسكرية لدى الجماعات شبه العسكرية. |
| Aun así, en el informe del Relator Especial se citan una serie de matanzas de croatas bosnios desarmados perpetradas por extremistas musulmanes en muchas poblaciones de toda la zona. | UN | بيد أن تقرير المقرر الخاص أشار الى مجموعة من المذابح لكروات البوسنة العزل من جانب المسلمين المتطرفين حدثت في بلدات كثيرة في جميع أنحاء المنطقة. |
| La respuesta contenía una detallada información sobre las disposiciones constitucionales relativas al procedimiento y los criterios de destitución. | UN | وشمل الرد معلومات تتعلق باﻷحكام الدستورية المتصلة بإجراءات ومعايير العزل من الخدمة. |
| También hay incursiones y ataques militares israelíes contra la población civil indefensa. | UN | وهناك أيضا الغارات العسكرية الإسرائيلية والاعتداءات على السكان المدنيين العزل. |
| Además, ninguna acusación puede ocultar el hecho de que los manifestantes inermes son víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لأي اتهامات أن تمحو حقيقة أن المتظاهرين العزل يتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
| La amenaza del poderío aéreo de la OTAN ayudó a establecer la zona de exclusión alrededor de Sarajevo y a poner fin a la ofensiva de primavera de los serbios de Bosnia contra Gorazde. | UN | وقد ساعد تهديد القوة الجوية للحلف على إقامة منطقة العزل حول سراييفو وإنهاء هجوم الصرب البوسنيين في الربيع على غورادزة. |
| La mayoría de estos poliestirenos tratados con HBCD se utilizan para planchas aislantes en, por ejemplo, edificios y vehículos. | UN | ويستخدم معظم سداسي بروم حلقي دوديكان المعالج بالبوليسيترينات في ألواح العزل مثلاً في المباني ووسائط النقل. |
| En consecuencia, parecería que el establecimiento del campo de Sušica estuviera destinado a la reclusión de una población civil indefensa, que no estaba organizada como movimiento de resistencia. | UN | ويبدو بالتالي أن إنشاء معسكر سوشيتسا كان بهدف احتجاز السكان المدنيين العزل الذين لم يكونوا منظمين في حركة للمقاومة. |
| El incomunicado podrá conferenciar con su abogado en presencia del juez pero sólo con el objeto de obtener medidas para hacer cesar la incomunicación. | UN | ويجوز للشخص المعزول أن يتشاور مع محاميه بحضور القاضي، ولو لهدف واحد هو ضمان اتخاذ تدابير بهدف إنهاء فترة العزل. |
| Sin embargo, otras personas muertas en el curso de estas operaciones de acordonamiento y registro parecen haber sido civiles no armados que no participaban activamente en las hostilidades. | UN | ومع ذلك، يبدو أن اﻷشخاص اﻵخرين الذين قتلوا خلال عمليات التطويق والتفتيش هذه كانوا من المدنيين العزل الذين لم يشاركوا فعليا في اﻷعمال العدائية. |
| Todo funcionario de la policía hallado culpable de maltratar a personas indefensas es destituido. | UN | وتؤدي إساءة معاملة اﻷشخاص العزل إلى فصل الشرطي المذنب. |
| Tal matanza y mutilación indiscriminadas de personas inocentes endurecerá las actitudes y llevará a la erosión de la voluntad de resolver el conflicto pacíficamente. | UN | ومن المحتم أن يؤدي هذا القتل العشوائي وبتر أطراف اﻷشخاص العزل إلى تصلب المواقف وتآكل اﻹرادة اللازمة لحل الصراع سلميا. |