Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. | UN | ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
Lamentablemente, en el caso de la desnuclearización de la península de Corea se ha desatendido por completo la cuestión de las garantías jurídicas de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولﻷسف أغفلت تماما مسألة الضمانات القانونية للدول الحائزة لﻷسلحة النوويــة من أجــل تجريد شبه الجزيرة الكورية من اﻷسلحة النووية. |
En consecuencia, un planteamiento mucho más constructivo sería interpretar esos conceptos a la luz de los sistemas jurídicos de los Estados miembros. | UN | ولذا فإن النهج البناء هو تفسير هذه المفاهيم على ضوء النُظم القانونية للدول اﻷعضاء. |
Se hace entonces necesario poner de relieve la prevalencia de determinadas normas de derecho internacional en el sistema hemisférico que deben ser respetadas por los sistemas jurídicos de los Estados miembros; | UN | ولذا فمن الضروري التأكيد على سيادة بعض قواعد القانون الدولي في منظومة البلدان اﻷمريكية، مما يتوجب احترامه من جانب النظم القانونية للدول اﻷعضاء؛ |
Consideramos que es selectiva y que no toma realmente en cuenta la necesidad de identificar la responsabilidad jurídica de los Estados coloniales que han sembrado minas en los territorios de otros Estados. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
El principio básico es que la impunidad por actos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad es incompatible con las obligaciones jurídicas de los Estados. | UN | والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول. |
4. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron las obligaciones jurídicas de los Estados Parte en la Cuarta Convención de Ginebra, al igual que en el Protocolo Adicional 1, a fin de garantizar el respeto de estos dos instrumentos, bajo cualquier circunstancia. | UN | وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف. |
La Convención sobre el estatuto de los refugiados, de 1951 es el instrumento jurídico principal en la definición de lo que es un refugiado, de sus derechos y de las obligaciones jurídicas de los Estados. | UN | فاتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين هي الصك القانوني الرئيسي في تعريف من هو اللاجئ، أو حقوقها والالتزامات القانونية للدول. |
La Comisión Europea opina también que se debe distinguir claramente entre las posiciones jurídicas de los Estados que son miembros de organizaciones internacionales, los terceros Estados que reconocen a la organización y los terceros Estados que se niegan explícitamente a hacerlo. | UN | ومن رأي المفوضية أيضا أنه يجب التمييز بوضوح بين المواقف القانونية للدول التي هي أعضاء في المنظمات الدولية، والدول الثالثة التي تعترف بالمنظمة، والدول الثالثة التي ترفض ذلك صراحة. |
11. Un aspecto esencial de la elaboración de los indicadores es que se basa escrupulosamente en la naturaleza de las obligaciones jurídicas de los Estados partes. | UN | 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف. |
Insiste en que la Secretaría debería aplicar cierta flexibilidad teniendo en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados que participan en las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Se opinó, sin embargo, que la disposición podía servir únicamente como directriz para el desarrollo progresivo del derecho, pues sólo podría aplicarse efectivamente cuanto los ordenamientos jurídicos de los Estados afectados fueran compatibles. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحكم يمكن مع ذلك أن يكون مجرد مبدأ توجيهي من أجل تطوير القانون تدريجيا. نظرا ﻷنه لا يمكن تنفيذه بصورة فعالة إلا حيث تتطابق النظم القانونية للدول المعنية. |
Aunque los regímenes jurídicos de los Estados Parte estén formalmente dotados del recurso adecuado, siguen ocurriendo violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 20- وحتى عندما تكون النُظم القانونية للدول الأطراف مخوَّلة رسمياً بالانتصاف المناسب، تحدث مع ذلك انتهاكات لحقوق العهد. |
20. Incluso cuando los sistemas jurídicos de los Estados Partes están dotados oficialmente de algún recurso adecuado, se siguen produciendo violaciones de los derechos del Pacto. | UN | 20- وحتى في الحالات التي تكون فيها النظم القانونية للدول الأطراف مزودة رسمياً بسبل انتصاف فعالة، فإن انتهاكات للعهد تحدث رغم ذلك. |
Responsabilidad jurídica de los Estados: investigación y reparación | UN | المسؤولية القانونية للدول: التحقيق وجبر الضرر |
Ello es consecuente con el valor fundamental que atribuimos al principio de la igualdad jurídica de los Estados y a la democratización de los organismos internacionales. | UN | وذلك يتمشى مع القيمة الجوهرية التي نوليها لمبدأ المساواة القانونية للدول وإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة الدولية. |
Por último, todos los textos legales de los Estados en que hay legislación relativa a la inmunidad del Estado contienen disposiciones en que se establece la inmunidad de ejecución. | UN | وأخيراً، ترد أحكام تنص على الحصانة من التنفيذ في جميع النصوص القانونية للدول التي لها قوانين تتناول حصانة الدول. |
Entre esas actividades, realizadas principalmente por la Subdivisión de Tratados y Asistencia Letrada de la ONUDD, figuran la elaboración de tratados y leyes modelo, la prestación de servicios de asesoramiento jurídico a los Estados que los solicitan y la elaboración de instrumentos informáticos, como el Programa para redactar solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | وتشمل هذه الأنشطة، التي يقوم بها أساسا فرع شؤون المعاهدات والمساعدة القانونية، صوغ معاهدات وقوانين نموذجية وتوفير خدمات المشورة القانونية للدول التي تطلبها وتصميم أدوات برمجية حاسوبية، مثل أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
En efecto, como se indica en el proyecto de artículo 2, la personalidad jurídica de la organización debe ser la " propia " , y por consiguiente " distinta de la de sus Estados miembros " . | UN | والواقع، هو أن الشخصية القانونية للمنظمة، حسبما ينص مشروع المادة 2، يجب أن تعتبر شخصية " خاصة بها " ، وتكون بذلك " مميزة عن الشخصية القانونية للدول الأعضاء فيها " (). |
Como señala la Comisión, la cuestión de la nacionalidad debe ser reglada por el derecho nacional, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional y, con ese objeto, es necesario considerar el interés jurídico de los Estados y las personas. | UN | وقال إن مسألة الجنسية، كما ذكرت اللجنة، ينبغي أن يحكمها القانون الوطني في نطاق الحدود التي يقضي بها القانون الدولي، وينبغي لذلك الغرض أخذ المصلحة القانونية للدول ولﻷفراد في الاعتبار. |
Por último, en el informe preliminar se abordaba la obligación legal de los Estados de impedir la transferencia de armas pequeñas en aquellas situaciones en que esas armas eran utilizadas para cometer violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وفي الختام، يتناول التقرير الأولي الالتزامات القانونية للدول بمنع نقل الأسلحة الصغيرة في الحالات التي ستُستخدم فيها لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
d. Provisión de información y asesoramiento jurídicos a los países sobre la adhesión a los convenios y convenciones y su plena aplicación; | UN | د - توفير المعلومات والمشورة القانونية للدول بشأن الانضمام للاتفاقيات والطريقة التي تكفل تنفيذها على نحو تام؛ |
Los principios de la asistencia jurídica a los Estados se enuncian en la Sección XIII del Código Procesal Penal: Procedimiento en asuntos penales de las relaciones internacionales. | UN | ترد أسس تقديم المساعدة القانونية للدول محددة في البند الثالث عشر من قانون الإجراءات الجنائية: الإجراءات في المسائل الجنائية في العلاقات الدولية. |
d. Información y asesoramiento jurídicos a los Estados que pasan a ser parte en los tratados para que los puedan aplicar plenamente; | UN | د- توفير المعلومات والمشورة القانونية للدول بشأن الكيفية التي تصبح بها أطرافا في الاتفاقيات وفيما يتعلق بتنفيذها على نحو تام؛ |
Los migrantes son particularmente vulnerables porque están fuera de la esfera de protección jurídica de los países de que son nacionales. | UN | ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها. |
Su Gobierno cree que el mejor camino es el enfoque regional, que ofrece posibilidades inexploradas para proporcionar garantías jurídicas a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La delegación de la Federación de Rusia acoge favorablemente los resultados de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional y la aprobación del Programa de Protección, que constituye un útil resumen de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بنتائج المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية واعتماد جدول الأعمال بشأن الحماية، الذي يوفر موجزا جيدا للالتزامات القانونية للدول. |