Un instrumento de esa índole establecería medidas consistentes, múltiples y vinculantes para el transporte seguro. | UN | على أن يتضمن هذا الصك تدابير متسقة ومتعددة الوسائط وملزمة بشأن النقل المأمون. |
Un transporte sostenible, fiable y seguro permite una mejor integración de la economía pero respetando el medio ambiente. | UN | ومن شأن النقل المأمون والموثوق به والمستدام تحقيق تكامل أفضل للاقتصاد، مع مراعاة لأوضاع البيئة. |
Ley sobre la utilización segura de la energía atómica con fines pacíficos | UN | قانون ' ' الاستغلال المأمون للطاقة الذرية في الأغراض السلمية`` |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
No obstante, sigue siendo grave el problema de los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | ومن ناحية ثانية، لا يزال اللجوء إلى اﻹجهاض غير المأمون يمثل مشكلة خطيرة. |
Es preciso aclarar que no existe algo semejante a un aborto sin riesgo. | UN | وينبغي أن يشار إلى أنه لا وجود لما يسمى باﻹجهاض المأمون. |
Se tratará con ello de evitar la contaminación de las aguas subterráneas por los plaguicidas, introducir prácticas de eliminación sin riesgos y establecer normas apropiadas en relación con los residuos de los plaguicidas. | UN | وسيشمل ذلك منع تلوث المياه الجوفية بمبيدات اﻵفات وممارسة التخلص المأمون وانشاء المعايير ذات الصلة لبقايا مبيدات اﻵفات. |
Un transporte sostenible, fiable y seguro permite una mejor integración de la economía pero respetando el medio ambiente. | UN | ومن شأن النقل المأمون والموثوق به والمستدام تحقيق تكامل أفضل للاقتصاد، مع مراعاة لأوضاع البيئة. |
Un transporte sostenible, fiable y seguro permite una mejor integración de la economía pero respetando el medio ambiente. | UN | ومن شأن النقل المأمون والموثوق به والمستدام تحقيق تكامل أفضل للاقتصاد، مع مراعاة لأوضاع البيئة. |
En los casos de violación o incesto, la mujer debe tener acceso a servicios de aborto seguro. | UN | أما في حالة الاغتصاب وغشيان المحارم فإنه ينبغي أن تمكن المرأة من الحصول على خدمات اﻹجهاض المأمون. |
Asegurar el desarrollo seguro y ordenado de la aviación civil internacional en todo el mundo. | UN | ضمان النمو المأمون والمنظم للطيران المدني الدولي في جميع أنحاء العالم؛ |
Algunos países han impartido formación a constructores del sector informal en técnicas de edificación segura. | UN | ودربت بعض البلدان عمال بناء من القطاع غير الرسمي، على تقنيات البناء المأمون. |
Afirmando que se debe garantizar al Tribunal Internacional una financiación segura y estable que le permita desempeñar su función de manera plena y eficaz, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة توفير التمويل المأمون والمستقر للمحكمة الدولية كيما يتاح لها أداء دورها على نحو كامل وفعال، |
Muchas de estas sustancias, empleadas para la fabricación de células, son sumamente tóxicas y aumentar su uso podría acarrear problemas en lo que respecta a la eliminación de desechos en condiciones de seguridad. | UN | والعديد من العناصر المستخدمة في مادة الخلايا سام جدا وقد يصبح التخلص المأمون منه مشكلة مع زيادة الاستخدام. |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
Proporcionen también información sobre la incidencia de complicaciones tras un aborto en condiciones de riesgo, incluidos los índices de mortalidad materna. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات. |
El aborto en condiciones de riesgo debía tratarse con criterio médico y solidario. | UN | وينبغي معالجة اﻹجهاض غير المأمون علاجا إنسانيا وطبيا. |
Acceso al aborto sin riesgo y legal | UN | إمكانية الوصول إلى الإجهاض المأمون والقانوني |
El Comité también observó con preocupación que la ley excluía el derecho al aborto sin riesgos e impedía a la mujer la posibilidad de controlar su salud reproductiva. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا ﻷن القانون يمنع اﻹجهاض المأمون ويحول دون تولي المرأة زمام اﻷمر فيما يتعلق بصحتها اﻹنجابية. |
Muchos de los embarazos entre las adolescentes no son deseados y contribuyen a aumentar el número de abortos inducidos en condiciones peligrosas. | UN | وكثير من حالات حمل المراهقات تكون غير مرغوبة وهذا يسهم في العدد المتزايد من حالات الإجهاض العمدي غير المأمون. |
Es sumamente importante que los consumidores estén asesorados correctamente sobre los niveles seguros de mercurio de metilo en el pescado. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يُنصَحَ الناس على الوجه الصحيح بالمستوى المأمون من زئبق الميثيل الموجود في السمك. |
La Dependencia de Atención Primaria de la Salud se encarga de la atención completa de la mujer embarazada y el parto, en condiciones seguras, de un niño sano. | UN | والوحدة مسؤولة عن الرعاية الصحية الكاملة للمرأة الحامل، والوضع المأمون لمولود سليم صحيا. |
Los conductores deberán estar familiarizados con esos procedimientos y con los procedimientos normales de seguridad en la utilización. | UN | وينبغي أن تكون للسائقين دراية بهذه اﻹجراءات فضلا عن إجراءات التشغيل المأمون العادية؛ |
La cuestión de la seguridad de la central nuclear armenia recibe una atención constante del Presidente de Armenia. | UN | وإن مسألة التشغيل المأمون لمحطة الطاقة النووية الأرمينية تخضع للاهتمام المستمر من جانب رئيس أرمينيا. |
La persistencia de los problemas de salud relacionados con las deficiencias del acceso al agua potable y al saneamiento son también motivo de preocupación. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
Facilitar el acceso en condiciones de seguridad y sin trabas a las poblaciones vulnerables como requisito previo fundamental para la asistencia y la protección humanitarias. | UN | تيسير الوصول المأمون وبدون عوائق إلى ضعفاء الحال، بوصف ذلك الشرط الأساسي للمساعدة الإنسانية والحماية. |
En el Sudán meridional, se facilitaron las condiciones de acceso a agua salubre a más de 400.000 personas y mejores servicios de saneamiento a más de 60.000 personas. | UN | وفي جنوب السودان، تمت زيادة فرص الحصول على ماء الشرب المأمون لما يزيد على 000 400 شخص وتحسين المرافق الصحية لصالح 000 60 شخص. |